虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
子夜(1) |
|
四个灰色女人登场。 〔第一个女人〕 我名叫贫乏。 〔第二个女人〕 我名叫过失。 〔第三个女人〕 我名叫忧愁。 〔第四个女人〕 我名叫苦难。 〔三女人〕 门儿紧闭,我们进不去; 里面住有一位富翁,我们不愿进去。 〔贫乏〕 我变作阴影。 〔过失〕 我消失无踪。 〔苦难〕 世人对我掉开娇养的面孔。 〔忧愁〕 姊妹们,你们进不去而且也不便, 只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。 忧愁隐去。 〔贫乏〕 灰色的姊妹们,你们从这儿溜走! 〔过失〕 我紧贴在你身旁。 〔苦难〕 我紧跟在你脚后。 〔三女人〕 云雾蔽空,星斗隐藏! 那后方,那后方!遥遥地,遥遥地 走来那位兄弟,是他来了——死亡。 (退场) 〔浮士德〕 (在宫中) 我瞧见来了四人,只有三人走去; 听不懂她们说话的意义。 仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁, 紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。 声调空洞,幽灵似地低沉。 我迄今尚未在自由状态中斗争。 但愿魔术离开我的生命途程, 并把咒语忘得一干二净, 那怕在大自然面前是只身孤影, 也值得作一个顶天立地的人! 当我还未在黑暗中探索, 枉自恶毒地诅咒世界和自我。 现在空气中妖氛弥漫, 却不知道怎样才能摆脱。 纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑, 黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒; 我们愉快地踏青归来: 有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号! 从早到晚都被迷信缠绕, 或明或暗不断发出警告。 我这样提心吊胆,对影徘徊—— 宫门在响,却不见有人进来。 (震动) 有人进来吗? 〔忧愁〕 这样问,只好回答有! 〔浮士德〕 那么,你到底是谁? 〔忧愁〕 我就是自己。 〔浮士德〕 给我走开! 〔忧愁〕 我在这儿正合适。 〔浮士德〕 (起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语) 你得当心,别念出咒语! 〔忧愁〕 我纵然不入人的耳官, 却震动人的心弦; 我能变幻形状, 发挥可怕的力量。 无论你走马行船, 我总是惶惶不安的伴当, 不速之客不待寻求, 受人恭维也受人诅咒—— 难道你从来不识忧愁? |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |