虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
子夜(1)


  四个灰色女人登场。

〔第一个女人〕
    我名叫贫乏。

〔第二个女人〕
    我名叫过失。

〔第三个女人〕
    我名叫忧愁。

〔第四个女人〕
    我名叫苦难。

〔三女人〕
    门儿紧闭,我们进不去;
    里面住有一位富翁,我们不愿进去。

〔贫乏〕
    我变作阴影。

〔过失〕
    我消失无踪。

〔苦难〕
    世人对我掉开娇养的面孔。

〔忧愁〕
    姊妹们,你们进不去而且也不便,
    只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。
    忧愁隐去。

〔贫乏〕
    灰色的姊妹们,你们从这儿溜走!

〔过失〕
    我紧贴在你身旁。

〔苦难〕
    我紧跟在你脚后。

〔三女人〕
    云雾蔽空,星斗隐藏!
    那后方,那后方!遥遥地,遥遥地
    走来那位兄弟,是他来了——死亡。
    (退场)

〔浮士德〕
    (在宫中)
    我瞧见来了四人,只有三人走去;
    听不懂她们说话的意义。
    仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁,
    紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。
    声调空洞,幽灵似地低沉。
    我迄今尚未在自由状态中斗争。
    但愿魔术离开我的生命途程,
    并把咒语忘得一干二净,
    那怕在大自然面前是只身孤影,
    也值得作一个顶天立地的人!
    当我还未在黑暗中探索,
    枉自恶毒地诅咒世界和自我。
    现在空气中妖氛弥漫,
    却不知道怎样才能摆脱。
    纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑,
    黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒;
    我们愉快地踏青归来:
    有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号!
    从早到晚都被迷信缠绕,
    或明或暗不断发出警告。
    我这样提心吊胆,对影徘徊——
    宫门在响,却不见有人进来。
    (震动)
    有人进来吗?

〔忧愁〕
    这样问,只好回答有!

〔浮士德〕
    那么,你到底是谁?

〔忧愁〕
    我就是自己。

〔浮士德〕
    给我走开!

〔忧愁〕
    我在这儿正合适。

〔浮士德〕
    (起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语)
    你得当心,别念出咒语!

〔忧愁〕
    我纵然不入人的耳官,
    却震动人的心弦;
    我能变幻形状,
    发挥可怕的力量。
    无论你走马行船,
    我总是惶惶不安的伴当,
    不速之客不待寻求,
    受人恭维也受人诅咒——
    难道你从来不识忧愁?


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页