虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
深夜



〔守望人林奎斯〕
    (在宫城了望台上唱歌)
    为观看而诞生,
    为了望而尽责,
    把守城楼岗位,
    世界使我欣悦。
    我向远方纵目,
    我向近处凝眸,
    仰观月亮星辰,
    俯察森林麋鹿。
    四周森罗万象,
    壮观永恒不替,
    万物使我神怡,
    我也爱我自己。
    幸福的眸子啊,
    随你睇眄所及,
    无论南北东西,
    靡不辉煌典丽!
    (暂停)
    我被派在这个高处,
    不光是为了悦目爽心;
    蓦然间从那阴暗的世界,
    出现异常可怖的情景!
    穿过菩提树的浓荫,
    我瞧见火花四散飞迸;
    而且火势越来越盛,
    藉风威而力量倍增。
    哎呀!林中的小屋已经着火,
    那本是苔藓满地的潮湿场所!
    迅速的救援势所必需,
    却丝毫不见有消防设置。
    唉!可怜那对善良的老人,
    平常多么小心火烛,
    现在却葬身在烟火当中!
    这情形真叫人惨不忍睹!
    火焰腾空,火光熊熊,
    黑色的苔藓地方烧得通红;
    快拯救那对善良的夫妇吧。
    使他们逃出无比猖獗的火窟!
    透明的火舌闪灼如电,
    吞吐在千枝万叶中间;
    干枯的树枝最易烧燃,
    立即带火而坠落地面。
    你们应当目睹这般惨状!
    谁叫我生就这明察的目光!
    那座小教堂也已倒塌,
    禁不起堕落树枝的重压。
    尖头的火焰蜿蜒如蛇,
    缠着树梢不住上爬。
    中空的树干直到树根,
    在紫红色的火光中烧成灰烬——
    长久停止,歌唱。
    往日触目便欣然,
    可怜一去不复返!

〔浮士德〕
    (在露台上,对着沙滩)
    上面传来什么凄凉的歌声?
    音调徐缓而字字分明。
    原来是守望人在悲叹不幸,
    那急躁的行动也扰乱了我的内心。
    然而菩提树丛已消失不见,
    只余下半成焦炭的树干;
    一座了望台即将建立,
    可以纵目到无边无际。
    我也瞧见那儿有所新居,
    庇护着那一对老年情侣,
    他们将受到宽大的照顾,
    乐享余年而保晚福。

〔靡非斯陀和三伙伴〕
    (在下面)
    我们火速地往回飞奔,
    对不起!温和的法儿却不通行。
    不管我们怎样敲拍,
    总是紧闭着两扇柴门。
    我们继续摇撼和拍打,
    腐朽的门儿忽然倒塌。
    我们大声叫嚷,厉声恫吓,
    却始终听不见任何声息。
    这样的情形可能发生:
    他们不听而且也不肯!
    我们可是毫不耽延,
    立即将他们为你撵开。
    那对老夫妇倒没受多大痛苦,
    吃了惊骇便一命呜呼。
    有个异乡人躲在屋里,
    要想决斗,被我们打倒在地。
    经过短时间的激烈战斗,
    搅得炉炭撒满四周,
    干草着火发出熊熊火光,
    那儿就成了三人的火葬场。

〔浮士德〕
    难道我的话你们充耳不闻?
    我是想交换而不是抢夺他们!
    这种卤莽的野蛮行径,
    我要诅咒,罪责由你们均分!

〔合唱〕
    记得常言曾说:
    逆来顺受最好!
    你如大胆反抗,
    身家性命不保!
    (退场)

〔浮士德〕
    (在露台上)
    望长空隐去耿耿星辉,
    火势减退,火光已微;
    瑟瑟凄风拂面吹,
    带来了烟火气味。
    命令匆忙,执行得太快!——
    是什么阴影一般飘荡前来?


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页