虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
哥特式的居室(2)



〔靡非斯陀〕
    (招手)
    过来,我的朋友!——你名叫尼科德牟斯。

〔助手〕
    高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。

〔靡非斯陀〕
    这倒不必!

〔助手〕
    我真高兴,你居然认识区区!

〔靡非斯陀〕
    我很明白,你虽然上了年纪,
    还是学生,是个白发的老成人!
    学者只是好学,因为他别无所能。
    有人想搭一座简便的纸牌房屋,
    连最伟大的奇才也完工不成。
    不过令师颇有学问,
    谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,
    他可算得当今学术界的第一伟人!
    学术界全靠他独力支撑,
    使知识日积月累,不断加增。
    好学之士闻风响应,
    簇拥着他如众星之拱北辰。
    只有他在讲坛上大放光芒,
    和圣彼德手执秘钥一样,
    能打开地狱和天堂。
    他冠冕群伦,彪炳辉煌,
    任何令闻美誉都不能和他相抗:
    连浮士德的名字也暗淡无光,
    因为令师的发明是并世无双。

〔助手〕
    尊贵的大人,请您原谅,
    如果我说话斗胆反对您的高见。
    敝师完全不在乎你提的那些方面,
    他的天性是以谦逊为先。
    自从高贵的师祖无故隐遁,
    敝师就一直是坐卧不宁;
    非等到师祖回来他不安心。
    这间书室照旧保存,
    和浮士德博士离去以前一般光景,
    它等待着他日归来的旧主人。
    我本人从不敢冒昧走进——
    究竟今天转了什么好运?
    四周墙壁似乎都感到震惊;
    门柱摇动,门闩脱榫,
    不然的话,连阁下也进不了门。

〔靡非斯陀〕
    令师现在何处?
    领我去见他,或请他来会晤!

〔助手〕
    唉,他订下非常严格的戒条!
    我不知道好不好前去打扰。
    他为了从事伟大的工作,
    成年累月过着极幽静的生活。
    他原本是学者中最孱弱的一员,
    现在竟变得和烧炭夫一般,
    从耳根乌黑到鼻尖,
    为吹火熏红了双眼。
    每时每刻在渴望大功告成,
    只有火钳发出音乐的声音。

〔靡非斯陀〕
    难道他连我也不许走近?
    我是来促进他幸福的人。
    助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。
    我刚把这位子坐定,
    就从后边来了一位熟识的客人。
    这一回他却是崭然一新:
    会变得狂妄和骄傲透顶。

〔学士〕
    (由廊上冲来)
    我发现门户开放,
    终于大有希望!
    现在可不比从前:
    活人像死人一样
    在腐蚀中萎缩沮丧,
    活着的时候就在死亡。
    这些板壁和墙垣,
    都倾斜而快下陷,
    我们若不见机躲开,
    一定会被压扁。
    我比谁都大胆,
    也不敢进去冒险。
    可是今天我还要探悉什么!
    多年前不是到这儿来过?
    那时我战战兢兢手足无措,
    是个初出茅芦的老实小伙。
    我相信胡子老头儿必然不错,
    把他们的空谈一再揣摩。
    他们从破旧的古本,
    向我胡诌一些事情,
    分明连自己也不相信,
    却用来浪费大好光阴。
    怎么?——在那斗室的后层,
    还坐着一人模糊不清!
    我近看时好不惊异:
    他还披着那棕色的毛皮,
    的确和我离开时一般光景,
    粗糙的毛茸裹着全身!
    当时他显得能言会语,
    因为我听不懂他的意思;
    但是我今天决不受欺,
    昂然地向他近逼!
    老先生,如果冥河之水浑浑,
    还不曾淹没你那斜垂的秃顶,
    你得认清现在来的学生,
    已从学院的教鞭下长成。
    我看你还是故我依然;
    我却今非昔比,你得刮目相看。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页