虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
第二部 第二幕 哥特式的居室


  狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶,
    浮士德从前的书斋,一切如旧。

〔靡非斯陀〕
    (从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看
    见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)

    不幸的人儿啊!就躺在此间,
    陷入了难以解脱的爱情纠缠!
    见了海伦而魂断,
    谁也不容易醒转。
    (环顾四周)
    我环顾上下四方,
    一切都维持原样;
    只觉得彩色玻璃更加无光,
    到处增加了蛛网,
    墨水凝结,纸头发黄,
    不过一切都在原来的地方;
    连那枝鹅毛笔也搁在这里,
    浮士德曾用它给魔鬼签字。
    对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,
    那是我从他的指头上骗哄。
    对这种唯一无二的古董,
    我希望大搜藏家有幸躬逢。
    壁钩上还挂着那件旧式皮袍,
    使我回想起以前开的玩笑,
    我曾把一位少年指教,
    也许他成了青年还受益不少。
    我实在按捺不下这个嗜好,
    再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,
    装成大学讲师对人夸耀,
    正如人们公认为天公地道。
    学者们倒懂得如何办到,
    可是魔鬼却久已忘了。
    取下皮袍抖动,有蝉,
    甲虫和蛾子等飞出。

〔昆虫们合唱〕
    欢迎!欢迎!
    你这位当年的保护神!
    我们载飞载鸣,
    已经将你认清。
    你只消暗地里
    个别地栽培我们,
    我们便千百成群,
    跳舞着向你这阿爸走近。
    肚子里的坏主意
    隐藏得根深蒂固,
    比毛皮上的虱子
    更不容易暴露。

〔靡非斯陀〕
    这些幼小生物使我意外的快活!
    只消播下种子,到时准能收获。
    我再抖动一下这陈旧的皮货,
    又从这儿和那儿飞出一个。——
    向上飞!四散开!去到千万角落,
    可爱的虫儿们,你们快快藏躲:
    或藏在放着陈旧箱柜的地方,
    或钻进褪成棕色的羊皮纸张,
    或爬入尘封的破碎瓦缸,
    或栖身骷髅的空洞目眶!
    在这零乱霉腐的垃圾之场,
    永远适宜于虫类滋长。
    (穿上皮袍)
    来吧,让我的肩头再披上一次!
    今天我又成了大学教师。
    可是我这样自封毕竟没趣,
    看哪里有承认我的人儿?
    拉铃,发出尖锐刺耳的声
    音,诸室震动,门户洞开。

〔助手〕
    (经过阴暗的长廊蹒跚走来)
    多大的声音,多猛的震荡!
    楼梯在振动,墙壁在摇晃;
    通过簌簌发抖的窗口,
    我看出赫赫烛天的电光。
    室内的地面在爆炸,
    石灰和瓦砾纷纷从上落下。
    各处门户本已闩牢,
    却被神奇之力所抽拔。——
    瞧那儿!多么令人骇异!
    一位巨人披上浮士德的皮衣!
    乍看他的目光和手势,
    我几乎跪倒在地。
    究竟是站着还是逃跑?
    唉!我真不知道如何是好!


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页