虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
第二部 第二幕 哥特式的居室 |
|
狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶, 浮士德从前的书斋,一切如旧。 〔靡非斯陀〕 (从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看 见浮士德躺在一张古老的卧榻上。) 不幸的人儿啊!就躺在此间, 陷入了难以解脱的爱情纠缠! 见了海伦而魂断, 谁也不容易醒转。 (环顾四周) 我环顾上下四方, 一切都维持原样; 只觉得彩色玻璃更加无光, 到处增加了蛛网, 墨水凝结,纸头发黄, 不过一切都在原来的地方; 连那枝鹅毛笔也搁在这里, 浮士德曾用它给魔鬼签字。 对呀!有滴血还冻凝在笔管当中, 那是我从他的指头上骗哄。 对这种唯一无二的古董, 我希望大搜藏家有幸躬逢。 壁钩上还挂着那件旧式皮袍, 使我回想起以前开的玩笑, 我曾把一位少年指教, 也许他成了青年还受益不少。 我实在按捺不下这个嗜好, 再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭, 装成大学讲师对人夸耀, 正如人们公认为天公地道。 学者们倒懂得如何办到, 可是魔鬼却久已忘了。 取下皮袍抖动,有蝉, 甲虫和蛾子等飞出。 〔昆虫们合唱〕 欢迎!欢迎! 你这位当年的保护神! 我们载飞载鸣, 已经将你认清。 你只消暗地里 个别地栽培我们, 我们便千百成群, 跳舞着向你这阿爸走近。 肚子里的坏主意 隐藏得根深蒂固, 比毛皮上的虱子 更不容易暴露。 〔靡非斯陀〕 这些幼小生物使我意外的快活! 只消播下种子,到时准能收获。 我再抖动一下这陈旧的皮货, 又从这儿和那儿飞出一个。—— 向上飞!四散开!去到千万角落, 可爱的虫儿们,你们快快藏躲: 或藏在放着陈旧箱柜的地方, 或钻进褪成棕色的羊皮纸张, 或爬入尘封的破碎瓦缸, 或栖身骷髅的空洞目眶! 在这零乱霉腐的垃圾之场, 永远适宜于虫类滋长。 (穿上皮袍) 来吧,让我的肩头再披上一次! 今天我又成了大学教师。 可是我这样自封毕竟没趣, 看哪里有承认我的人儿? 拉铃,发出尖锐刺耳的声 音,诸室震动,门户洞开。 〔助手〕 (经过阴暗的长廊蹒跚走来) 多大的声音,多猛的震荡! 楼梯在振动,墙壁在摇晃; 通过簌簌发抖的窗口, 我看出赫赫烛天的电光。 室内的地面在爆炸, 石灰和瓦砾纷纷从上落下。 各处门户本已闩牢, 却被神奇之力所抽拔。—— 瞧那儿!多么令人骇异! 一位巨人披上浮士德的皮衣! 乍看他的目光和手势, 我几乎跪倒在地。 究竟是站着还是逃跑? 唉!我真不知道如何是好! |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |