虚阁网 > 阿特伍德 > 别名格蕾丝 | 上页 下页


  §2

  托马斯·金尼尔先生和女管家南希·蒙哥马利

  在里奇蒙山镇被杀

  格蕾丝·马克斯和詹姆斯·麦克德莫特受审

  詹姆斯·麦克德莫特1843年11月21日在

  多伦多的新监狱受绞刑。

  *

  格蕾丝·马克斯是女佣,
  芳龄仅十六,
  麦氏青年帮工在马厩,
  双双侍一主。

  托马斯·金尼尔是绅士,
  悠闲度终日,
  金尼尔倾慕女管家,
  南希·蒙哥马利氏。

  好南希,别担心,
  我今必去城里行,
  多伦多银行取回钱,
  交你共欢欣。

  可怜南希非贵妇,
  可怜南希非女皇,
  偏爱绫罗与绸缎,
  风韵富丽不寻常。

  可怜南希非贵妇,
  她却待我似贱奴,
  逼我从早累到晚,
  逼我早早进坟墓。

  格蕾丝爱上金尼尔,
  麦氏深爱格蕾丝,
  男女情爱如这般
  带来耻辱与灾难。

  格蕾丝啊,求你与我做情侣,
  不不不,万万不可以,
  除非你为爱我深,
  杀死南希·蒙哥马利。

  他用斧头猛不防,
  砍在南希脑袋上,
  将她拖到地窖口,
  推下楼梯地上躺。

  好麦兄,饶了我,
  饶了我吧好麦兄,
  格蕾丝啊,我求饶,
  南希送你裙三条。

  不为南希命不长,
  不为腹中儿将亡,
  但为郎君金尼尔,
  我要活着见晨光。

  麦氏青年抓头发,
  格蕾丝强行把头拉,
  两个罪犯丧天理,
  勒死南希才作罢。

  我之所为难脱逃,
  灵魂已丧命难保!
  要想保全你我命,
  须除金尼尔命一条。

  不行不行我求你,
  饶他一命顺我意!
  不不不,金氏已死定,
  你已与我做情侣。

  金氏骑马回家园,
  走进厨房未生嫌,
  麦氏一枪穿胸膛,
  倒入血泊把气咽。

  货郎前来把货销,
  我这裙子任你挑;
  货郎先生快走开,
  我裙三人穿不了。

  屠夫前来把肉卖,
  送货上门每周来;
  屠夫先生快走开,
  鲜肉充足无须买!

  先抢金氏的白银,
  再抢金氏的黄金,
  偷用金氏的车马,
  双双急向多城行。

  半夜三更夜色浓,
  逃往多城行匆匆,
  渡过安湖去美国,
  自信逃遁无影踪。

  她与麦氏手拉手,
  胆大妄为不知羞,
  半路投宿刘易斯顿客栈,
  假作玛丽·惠特尼把名留。

  地窖发现两具尸,
  女尸脸部已发紫,
  她被藏在浴盆下,
  男尸已僵呈躺势。

  法警金斯米尔急追赶,
  专车直道快马加鞭,
  迅速渡过安大略湖,
  直奔刘易斯顿客栈。

  两人就寝没多久,
  六时或许更长些,
  法警即抵客栈前,
  咚咚敲响那扇门。

  是谁呀?漂亮的格蕾丝问,
  您找我有何事?
  你们谋杀金尼尔
  还有蒙哥马利氏。

  格蕾丝在被告席,
  谋杀之事全忘记。
  没见南希被勒死,
  未闻金氏遭枪击。

  麦氏逼我陪伴他,
  威胁我若去告发,
  他将对我不客气,
  一枪送我下地狱。

  麦氏受审在法庭,
  两人同罪死咬定,
  格蕾丝她唆使我,
  杀人只为换她情。

  青年吉米·沃尔什,
  出庭作证立誓言;
  格蕾丝身穿南希裙,
  头戴南希帽且厚颜。

  麦氏终上绞刑架,
  罪有应得受罚惩,
  格蕾丝锒铛下大牢,
  悲哀叹息度余生。

  麦氏上绞一二时,
  方下绞架待处理,
  碎尸万段才解恨,
  时在大学校园里。

  南希坟上一玫瑰,
  金氏坟上一青藤,
  藤花互攀高处爬,
  情人身后再相会。

  可悲格蕾丝无自由,
  余生紧锁铁窗后,
  罪恶滔天难饶恕,
  金斯顿大牢度春秋。

  倘若格蕾丝能悔过,
  安度余生赎罪恶,
  待她了此一生时,
  侍立耶稣之宝座。

  侍立耶稣宝座旁,
  苦恼悲哀一扫荡,
  血手被主洗干净,
  洁白如雪不肮脏。

  洁白如雪不肮脏,
  堂堂正正进天堂,
  来生居住在天国,
  心满意足把愿偿。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页