虚阁网 > 艾特玛托夫 > 永别了,古利萨雷! | 上页 下页
五十二


  “完了,古利萨雷,”他对马说,“这下全完了!”

  不知困乏的溜蹄马载着他往回驰去。辽阔的春天的草原,在清脆的马蹄声中,卷着风,迎面飞来。只有在渭蹄马的飞奔中,塔纳巴伊心头的痛楚才渐渐平息下来。

  当天晚上,塔纳巴伊便回到了山里。

  妻子默默地迎上去。她抓住衔铁旁的缰绳,搀扶着丈夫,帮他下了马。塔纳巴伊朝她转过身来,双手抱住她,头倒在她的肩上。她流着眼泪,也抱住了他。。

  “我们把乔罗安葬了。他已经去世了。扎伊达尔,我的朋友已经去世了。”塔纳巴伊说着,又一次放声痛哭起来。

  后来,他默默无言地坐在毡房外的一块石头上。他只想一个人待着,望着一轮明月悄悄升起,照耀着峰峦叠起的白雪皑皑的群山。包里妻子已安顿孩子们睡了。听得见炉灶里的火噼啪作响。随后响起了科穆兹琴的扣人心弦的旋律。那琴声——似狂风怒吼,又如旷野之中,有人在奔跑,在呜呜哭泣,哀哀呻吟,而周围一片死寂,只有那孤独的人在诉说着心头的哀怨和忧伤。仿怫他跑呀跑呀,在这寂静的旷野之中,不知何处可以安下这个悲痛的身躯,不知怎样才能找到自己的慰藉。天地茫茫,沓无回音。他泪流满面,独自倾听自己的心声。塔纳巴伊知道,这是他的妻子在为他弹奏《猎人之歌》……

  ……很久很久以前,有一位老人。他有个儿子,是个年轻勇敢的猎手。父亲把猎人的一套高超本领部教给了他的儿子,于是,儿子便超过了父亲。

  儿子百发百中。没有一头野兽能逃过他的准确而致命的子弹。他把山山岭岭的野兽都打光了。大肚子的母羊,他不怜惜;小小的仔畜,从不手软。他见着灰山羊就打——灰山羊可是羊的祖先哩。只剩下一只母羊和一月公羊了。母羊向年轻的猎手苦苦哀求,让他可怜可怜公羊,不要射死它,让它们能传宗接代,子孙繁衍。但是猎人充耳不闻,“砰”一枪又把这只硕大的灰公羊打死了,公羊一跤摔下峭壁。母羊哀哀哭诉着,转过身子,对猎人说:“你朝我的胸口开枪吧,我决不动一动。你要是打不中我,——往后你就别想再开枪了!”年轻的猎手听完这只发了疯的母羊的话,不禁哈哈大笑。他瞄准了。“砰”一声枪响了。但灰山羊没有倒下,子弹只碰伤它的一条前腿。猎人慌张起来:这种情况可从未发生过。“得了,”灰山羊对他说,“现在你想办法来捉住我吧!”年轻的猎人又是一阵狂笑:“行,你快跑吧。要是我追上你,你可别想我开思。老不死的,我要把你这个可恶的牛皮大王一刀刀给宰了!”

  灰山羊瘸着一条腿跑开了,猎人在后面追着。多少个白天,多少个黑夜,在山岩,在峭壁,在雪地,在石滩,猎人和山羊就那么一直跑着,追着。不,灰山羊是绝不会屈服的。猎人早已扔了自己的枪,身上的衣服也都撕破了。猎人不知不觉被灰山羊引上一处高不可攀的绝壁——那地方,上不能上,下不能下,爬不能爬,跳不能跳,简直就动弹不得。灰山羊把他扔在那里,咒骂着他:“你一辈子也别想离开这里:谁也救不了你。让你的父亲来哭你吧,——就象我哭我死去的孩子,哭我那绝灭的家属那样;让你的父亲在这荒山野岭里哀号吧,——就象我这老灰羊,羊类的祖先,哀号那样。我诅咒你,卡拉古尔,我诅咒你……”灰山羊哭着跑开了——从这块岩石跳到那块岩石,从这座山窜到那座山。

  剩下年轻的猎人,站在高得令人晕眩的峭壁上。他向隅而立,脚下只有一小块窄窄的凸出的山岩。他都害怕回过头来;上下左右,他都无法挪动一步。上不见青夭,下不见大地。

  这时候。他的父亲到处在找他。他爬遍了山山岭岭。当他在一处小道上找到儿子扔下的猎枪时,他明白:他的儿子遭到了不幸。他跑遍了陡峭的峡谷,找遍了阴森的沟壑。“卡拉古尔,你在哪儿?卡拉古尔,你答应一声呀!”回答他的是怪石磷峋的群山发出的轰隆隆的空谷回音:“……你在哪儿?卡拉古尔,你答应一声呀!……”

  “我在这里,父亲!”蓦地他听到远处传来的声音。父亲抬头一看,他看到了自己的儿子,好比一只小雏鸦落在高不可攀的悬崖绝壁上。他正向隅而立,连身子都转不过来。

  “你怎么落到那里去了,我的不幸的儿子?”父亲吓坏了。

  “别问了,父亲,”那人回答道,“我这是罪有应得。是灰山羊把我引到这里的。它还恶狠狠地咒骂我。我在这里已经站了好几天了。见不着阳光,见不着青天,见不着大地。就是你的脸,父亲,我也见不着。可怜可怜我吧,父亲。开枪把我打死吧,免了我的痛苦吧,我求求你!把我打死吧,把我埋了吧!”

  父亲能有什么办法呢?他痛哭流涕,急得团团转。而儿子却一再苦苦哀求;“快点把我打死,你开枪吧,父亲!你可怜可怜我吧,开枪吧!”直到黄昏,父亲都下不了决心。太阳快落山的时候,他瞄准了,开枪了。他把猎枪朝岩石上狠劲一摔,砸个粉碎。地扑到儿子的尸体上,唱起诀别的歌:

  是我杀害了你,我的儿子卡拉古尔,

  只落得我孤苦伶仃,我的儿子卡拉古尔;

  命运惩罚了我,我的儿子卡拉古尔,

  命运报复了我,我的儿子卡拉古尔。

  为什么我教给了你,我的儿子卡拉古尔,

  那猎人的本领,我的儿子卡拉古尔;

  为什么你杀光了,我的儿子卡拉古尔,

  所有的飞禽走兽,我的儿子卡拉古尔;

  为什么你消灭了,我的儿子卡拉古尔,

  有生命、能繁殖的众生,我的儿子卡拉古尔。

  只落得我孤苦伶订,我的儿子卡拉古尔,

  没有人同情我的眼泪,我的儿子卡拉古尔,

  只有我悲痛欲绝,我的儿子卡拉古尔,

  是我杀害了你,我的儿子卡拉古尔,

  是我亲手杀害了你,我的儿子卡拉古尔,

  ……塔纳巴伊坐在毡房旁边,聆听着这支吉尔吉斯古老的哀歌,眺望着一轮明月正慢慢爬上幽暗森严的群山之巅。月亮悬挂在直插云霄的雪峰之上,照耀着重重叠叠的山岩峭壁。他一次又一次向亡友祈求宽恕。

  而扎伊达尔,在毡房里弹着科穆兹琴,悼念着伟大的猎手卡拉古尔:

  是我杀害了你,我的儿子卡拉古尔,

  只落得我孤苦伶订,我的儿子卡拉古尔……


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页