虚阁网 > 外国文学 > 食人鱼 | 上页 下页 |
六 |
|
我考虑了一下。这确实没有任何区别。“行,”我说道,“我们一起去。” 我伯父比我聪明,我不需要保镖,但是安杰洛总是带着四个人,他们的短上衣内的腋下鼓出一件东西;由于安杰洛始终和我在一起,我们就有了保镖,在西西里一切都很顺利。我们在马萨拉教堂举行的小型葬礼十分平静,只有几个人到场,虽然他们都被认为是我的亲戚,但我一个也不认识。当柩车载着灵柩巴勒莫并计划从那儿用飞机运回纽约时,我接受了亲戚们的慰问和拥抱。我父亲的意愿是能葬在我母亲的身旁,一切按他的意愿办理。 一个星期之后,当灵柩被安放在墓穴中时,我在一边伫立。我静静地将一撮土撒在灵柩上,然后便转身离开。伯父和安杰洛跟着我。 “你父亲是个好人。”我伯父心情沉重地说道。 “是的。”我回答说。 “你打算以后干什么?”我伯父问道。 “把书念完。我6月份就可以取得商业管理的学位了。” “以后呢?”我伯父追问道。 “找个工作。”我回答说。 我伯父不再作声。安杰洛看着我。“你是个大笨蛋,”他说道,“我们有许多事是你可以干的。” “合法的经营。”我伯父补充了一句。 “我父亲要我走自己的路,”我回答道,“不过我很感谢你们的好意。” “你和你爸爸全是一个脾气。”我伯父大声嚷着。 我笑了。“不错。安杰洛跟你也是一个脾气。有其父,必有其子嘛。” 我伯父拥抱了我。“我们是一家人。我爱你。” “我也爱你,”我说道,一面看着他跨进自己的汽车,然而安杰洛转过身来。“你打算干什么?” “我到城里有个约会。”他回答道,他对轿车招了招手。“如果你不介意,我跟你一起走。” “好吧。”当汽车驶回曼哈顿时,我们俩一声不吭地坐着,直到我们进入城中隧道时,我才开腔。“我要感谢你陪我去西西里。我当时没有意识到这一点,但我确实需要你的帮助。谢谢你。” “没什么,”他回答说,“你是家族的成员嘛。” 我点点头,没有再吭声。 “这是我父亲的意思,”他说道,“他希望你能跟我们在一起。” “谢谢你们的好意,”我回答说,“我十分感谢。但这不是我要走的路。” “行啊,”安杰洛笑道,“我始终感到好奇——你父亲干吗要把迪·斯蒂芬诺的姓改成史蒂文斯?” “那样就和家族的姓完全两码事了。”我回答道。 “但是,史蒂文斯,这是爱尔兰人的姓呀。我可不明白。” “我父亲曾对我作过解释,”我回答说,“所有的意大利人要改姓时,就改成爱尔兰人的姓。” “那么你的名字呢,那可不是爱尔兰人的名字。” “这是我父亲的主意。他希望我尽量成为一个美国人。”我笑着说道。 轿车出了隧道。安杰洛看着窗外。“让我在公园路和五十大街路口下车。” “好哇。” “想晚上一起吃顿饭吗?我这儿有两个聪明漂亮的小妞。” “我今天晚上要收拾行李。明天去学校。不过,谢谢你。” “你6月份毕业吗?”他问道。 “是的。” “我会跟你联系的。”他说道。他果真来找我。我几乎还不明白是怎么回事,就已经汗流浃背地呆在亚马孙河的一条破旧不堪的船上,而安杰洛正在舱里和一名美丽而疯狂的秘鲁姑娘寻欢作乐,她是在利马被他做为译员雇佣来的。 我抬头凝望着从河岸上树枝缝里撒下的金色的阳光,浑身都被汗浸透,我伸手去取香烟。安杰洛要是在这种炎热的天气还能玩女人,他得比我壮实才行。 2 我坐在船尾的长凳上,看着岸上那只猴子熟练地在稠密的绿树丛中蹿来蹿去。它动作优美地从一株藤蔓跃到另一株藤蔓上。突然它停止跳跃,蹲坐在那里。它打量着我,知道我是新手。当安杰洛走出船舱时,那猴子迅速地消失了。安杰洛除了穿一条比基尼裤衩外,浑身一丝不挂。他胸部、肩部和背部的毛上全都挂着汗珠。他拿了瓶啤酒喝了一大口,又厌恶地把瓶子摔到河里。“差劲。”他说道。 “没有冰。”我抬起头来望着他,一边说着。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |