虚阁网 > 李敖 > 孙中山研究 | 上页 下页 | |
二十九 | |
|
|
天马行空的宣传 正确的翻译该是把government of the people,by the peo-ple,foe the people中of the people的意思,与紧接而来的bythe people,for the poople做主宾用意的分开,林肯的原始观念显然是为人民服务的(for the people)、被人民选出的(bythepeople)、治理人民的(of the people)政府,其中of the peo-ple固无“民有”的意味,for the people也无“民享”的意味,只是by the poople有一点“民治”的意味,但此一“民治”,却又是狭义的特指民选而言。林语堂《当代汉英词典》民治条下说government by the people,now usu.called民主〔注二〕,林肯的原意却明明是民主的运作——民选的结果。林肯在一八六一年七月一日到四日之间的言论,在在都显示了林肯相信民主政治,但却是经人民选出的反过来治理人民的。林肯这种原始观念,只是杰斐逊以来的美国人的老观念,林肯的伟大显然日后被神化了、美化了,其实他有着很可怕的自我矛盾与分裂: 理查·霍夫施塔特(Richard Hofstadter)在《美国政治传统》(The AmericanPoliticai Tradition)中,已举证证明林肯有“一个职业政客在拉票时的行为”。他在内战时所做的违宪行为,也不在少〔注三〕。林肯的民主气质,比起真正的伟大民主运动者来,显然还有距离。罗素(Bertrand Russell)说杰斐逊是“为人民,但本身并非人民一分子的民主主义者”(a democrat for the people,not of the people),林肯的出身,虽然比杰斐逊乡土得多,但他的政治哲学是否高明光大,却很可疑。 中译林肯葛底斯堡演说的不妥,是把并非对等的意思,给译成了对等的“民有”“民治”“民享”,并且译得也与英文原意不相称〔注四〕。纵使“民有”相当于of the poople,也不过是“本然之事实”;即使“民享”相当于for the people,也不过是“最终之目的”,重点还是“民治”〔注五〕。这一并不对等的情况,孙文自己并非不知道,他说林肯的话译成中文,便是“民有”“民治”“民享”。就我们现在国情和这三层意思解释起来,自推翻满清政府,成立民国以来,可以说是民有一层已经做到了。十二年以来,政府之内,都是武人官僚把持,人民不但是不能管国事,并且日日受兵灾之祸,流离失所,何能够说到民治民享呢?真正的“全民政治”,必须先要有“民治”,然后才能够说真是“民有”、真是“民享”。 虽然如此,孙文为了宣传之便,最后,抛弃了他自己其他的中译,做了简明有余、明确不足的翻译。“民有”“民治”“民享”固不与林肯原义相当,“民族”“民权”“民生”也与“民有”“民治” “民享”并不贴切,至于后来说“自由”“平等”“博爱”又与“民有”“民治”“民享”无异了,乃至国民党进一步宣传说“情”“法” “理”就是“民族”“民权”“民生”了,“伦理”“民主”“科学”也是“民族””民权”“民生”了。……层出不穷,其实全是附会、全是层层“文字障”而已,全部缺乏精确的含义。正因为如此,所以任何戏法部可凭国民党代而换之,任何词汇都可与其他词汇比而出之,任何情况都可拈出三个名词同而化之、统而战之。 例如说“民生”即“民享”,此向美国人统战也;说“民生”即“博爱”,此向法国人统战也;说“民生”即“共产”,此向共产党统战也;说“民生”即“科学”,此向五四人士统战也。这样子统战结果,什么都是,也什么都不是。中文定义的一片混乱、国民党宣传的一片天马行空,也就全套在此了。 一九三九年,英国小说家阿伦(Michaei Arlen),在他的名著《凌云记》(The FlyingDutchman)里说: The democtatic system which we caIl the governmentof the people,for thepeople,by the people,and to hell with the people。 我年纪愈大,受国民党统治愈久,我愈发现这段话中to hellwith the people的真义所在了。原来它不是为人民下地狱的政府,而是把人民下地狱的政府。“民有”“民治””民享”、“民有”“民治”“民享”、“民有”“民治”“民享”,儿十年来,“吊民伐罪”的国民党,最后的革命结局却是“吊民而罚民之罪”!这种德政,可真教我们不敢领教了!——我们对挟林肯之言而来的一片混乱、一片天马行空,可真要弄个清楚了〔注六〕! 一九八四年七月三日晨 | |
|
|
虚阁网(Xuges.com) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |