虚阁网 > 郑振铎 > 希腊罗马神话与传说中的恋爱故事 | 上页 下页
巨人的爱


  史克(Scylla)不耐男子们的缠扰,避到海中仙女们那里去住。仙女们很喜欢她;她爱把男子们向她求婚不遂的事告诉她们,以为笑乐。有一次,她解松了仙女伽拉忒亚(Galatea)的金发替她梳妆,那时伽拉忒亚叹了一口长气,向她说道:“女郎,你是被和善的凡人们所追求的,所以你能够骄贵地拒却他们,一点也不用担心什么。而我虽然住在海中,却因为拒绝了库克罗普斯的求爱而得到了悲惨的结局。”她眼泪湿了双颊,呜咽地哭了,再也说不下去。史克用凝脂一般的手指替她揩去了眼泪,安慰了许久,然后对她说道:“告诉我,最亲爱的人儿,你不要将你悲苦的原因瞒住我。”于是仙女告诉她道:

  “亚克斯(Acis)是法纳斯(Faunus)和一个西马西安(Symæthian)仙女的儿子,他的父母异常钟爱他,而我爱他比他的父母尤甚;他也全心全意地爱着我。他容貌秀美,十六岁时就有柔软的胡子长在他的红润的双颊上。我爱着他,但是库克罗普斯却不休不止地苦缠着我。如果你问我:我憎恶库克罗普斯甚些呢,还是爱恋亚克斯甚些?我将不能回答,因为我恨库克罗普斯与爱亚克斯的程度是相等的;愈爱亚克斯便愈恨库克罗普斯。唉,维纳斯母亲,你的魔力真是伟大呀!看呀,那个野蛮的东西,森林见了他也要害怕,凡人们见了他便难逃性命。他不敬俄林波斯(Olympus)山上的神,但是他感觉到恋爱的力量,心中灼着大欲,浑忘了他的羊群与山洞。如今,他,这个叫波里菲莫斯(Polyphemus)的库克罗普斯,也知道注意修饰他的外表,想望求悦于人了;他知道用梳子理好他的蓬松的乱发,他知道剃去他的粗硬的黑须,也知道到一个清莹的池边,映照他自己的粗笨的身体。他的好杀的野性驯服了,他的粗暴的不可遏止的求血的心消失了;因此,船只来来去去就没有了危险。这时候,深通鸟语的特里莫斯(Telemus)到了这个岛上,向波里菲莫斯说道:‘你那生在额中央的独眼,将来要被优里赛斯(Ulysses)取去。’他诡笑道:‘呵,最糊涂的先知,你错了;另有一个人早已将它取去了。’他这样地讥笑警告他的人,镇日在海边沉重地独步,直到倦了方才回洞。这个可怕的库克罗普斯踞坐在一个危岩的中央,他的白毛鬖鬖的羊群跟着他;一根当作行杖用的松树干,足以作船桅用的,放在他的足边;他吹起千根苇草做成的笛子,全座山峰都感到他的粗豪的笛声,连海波也感到了。我藏在一块岩石下,憩息在我的亚克斯的臂间,离得他很远地听着他唱,至今还没有忘记他的话:

  “‘呵,伽拉忒亚,你比如雪的女贞花瓣还洁白,你比绿场上的花朵还美丽,你比赤树还挺秀,你比水晶还莹隽,你比稚子还天真,你比被拍跳着的海波所啮的贝壳还光滑,你比冬天的太阳、夏天的凉荫还受欢迎,你比果园中的果实还美好,你比高大的枫树还娇媚有致,你比冰块还光洁,你比熟透的葡萄还甜蜜,你比天鹅的绒毛还柔软;呵,如果你不逃避开我,你要比雨露无缺的花园更灿烂可爱了。

  “‘然而你,你这同一的伽拉忒亚,你却比野性难驯的小公牛还固执,你却比年代已老的橡树还坚硬,你却比流水还无情,你却比柳枝和葡萄藤还柔韧难折,你却比这些岩石还难感动,你却比川水还汹涌,你却比骄贵的孔雀还骄贵,你却比火还酷、比荆棘还尖利,你却比携着小熊的母熊还野蛮,你却比海水还耳聋,你却比长蛇还没有怜恤心;并且,你逃得比在猎犬之前飞奔着的鹿还快,不,简直比飞逃而去的风还快,这乃是最需要由你身上除去的!不过,你如果知道我清楚些,你便将后悔你的避开我了;你便将责备自己的迟误而反来求我了。我有整座青山是我的田地,我有许多岩中的深洞,在那里夏不觉热、冬不感冷;我有重得把树枝弯了转来的苹果,有黄如纯金的葡萄,也有紫色晶莹的葡萄;这一切东西我都奉献给你。你将用你自己的手去采摘生在林荫的甜美的樱桃,更有梅子,多汁而色红黑,还有大而黄的一种,黄得如同新蜡;还有栗子也是你的。你如果嫁了我,你可以随心所欲去采摘每棵树上的东西。

  “‘所有这许多羊群也都是我的;还有许多在森林中山谷中游散,另有一部分则关在羊圈中。要是你问我到底有多少只,我实在回答不来;一只一只来把羊计数,那是穷人做的事。你不必听我称美它们,在这里你可以亲眼看见,它们的乳房都沉重得几乎步履艰难。我更有羊在暖圈中,还有稚羊在别的圈中。雪白的乳汁终年不怕缺乏;这些乳汁,一半留着饮用,一半做成乳酪。

  “‘你要玩的,穿的,什么都有。我曾在山巅寻到两只黑毛鬖鬖的小熊,留着给你玩;这两只小熊长得一模一样,将使你分别不出。我找到它们时,说道,我将把它们留着给我的妻玩!

  “‘现在,伽拉忒亚,请你把你的美丽的头由绿波中伸出。来,来,不要拒却我的赠品。我很知道我自己;新近我在一池清水里照见自己的容貌,很自喜欢。你看,我多么壮伟!住在天上的朱必特也不会比我更大;因为大家喜欢谈到什么朱必特及其他的天神,所以把他来比。浓发覆在我的脸上,披在我的肩上,如一所林地。我的全身生着浓毛,但你不要以此为丑。树没有叶子便变成丑,马没有鬃毛也便变成丑;鸟有羽毛,羊也有美而厚的羊毛;人也有发和胡须长在头上。这是真的,我只有一只眼睛,生在前额中央,但这只眼珠有一面盾那么大,那有什么关系?伟大的太阳不是从天空中能一一看见大地上的万物的吗?太阳也只有一只眼睛。

  “‘并且,我的父亲是众水之王;我娶了你,他便是你的公公。请你可怜我,听我卑下的祷求;我只对你一个人躬身;我不怕朱必特和他的无所不能击穿的雷霆,我只怕你一个人。呵,仙女,你的嗔怒比电光更易置人于死命!如果你独身不偶,逃避一切求婚者,我还勉强可以忍受你的傲慢,但是,为什么你拒绝了库克罗普斯,却又爱上了亚克斯?为什么你喜爱亚克斯的手臂比我甚些?他也许会取悦于你,伽拉忒亚;唉,不,我但愿他不能取悦于你!只要让我有机会遇到他,那时,他将领略到我的力量是和我的壮伟相称的。我将活活地撕碎他,把他一肢一腿地拋在你的水上;那时他将和你在一处了!唉,我发怒了,我的燃沸的热情冰结了,我的怒气更猛烈地在心中焚烧了;而你,伽拉忒亚,还是一点也不注意!’

  “他这样絮絮叨叨地说了许多废话,站起身来——我看清他的一举一动——正如一只公牛见母牛被人牵去了而愤怒一般,不能安静地立定,却在森林中牧场上乱走。于是,这个可怕的巨人看见我和亚克斯了;我们没有想到,也不曾提防到这样的一个运命。他叫道:‘我看见你们了,我将使你们这一对的爱情就此终结!’他的声音又宏大又粗暴,山头都为之震撼。我心里惊怕,立刻钻入邻近的海中。我的亚克斯也就转身而逃,一面叫道:‘唉,救我,伽拉忒亚,我求你!救我,我的父母,我如今要死了!求你们把我带到你们国里去!’库克罗普斯在他后面追赶,拾起一块岩石向他投去;虽不过是一块小岩石,已将他全身都埋在岩下了。我叫亚克斯显出他祖先的能力来;红血由岩下流出,过了一会儿,它的红色褪去了,成为水色;水不绝地流,成了一股河流,即用他的名为名。突然间,一个少年立在水中,水齐他的腰,他的头上生着双角,除了身体比前伟大、脸色变了深蓝之外,活是一个亚克斯;他变成一个河神了。”

  伽拉忒亚说完了她的伤心事,泪落不止;后来,仙女们各向深海中游泳而去。史克不敢到深海去,便回到岸上来。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页