虚阁网 > 艾米 > 三人行 | 上页 下页
四〇


  她花了几天时间,把那些PAPER认认真真读了一遍,里面出现的名词术语,凡是她不懂的,她都到网上查了个水落石出,还找了一些参考资料看了,一心希望跟Dr. Cang讨论的时候能给他留个好印象。

  也算是功夫不负有心人,到了跟Dr. Cang讨论的时候,她虽然有时因为英语表达方面的问题显得有点结巴,但她的理解应该是正确的,而且还有一点新见解,因为她看见Dr. Cang脸上的表情好像既有赞赏,也有惊讶,一直夸她“good job”,“good point”。

  等她说完了,他说:“Good!You did your home work!”

  她又惊又喜,这就算完成这个家庭作业了?不是说要improvealgorithm的吗?她还没improve呢,怎么他就说她家庭作业已经做了?难道是因为她一个人做这个作业,他就放松要求了?她有点拿不准,便问道:“You mean I——I——already finished the home work?”

  Dr. Cang一愣,随即笑了起来,笑得那么开心,连人都有点轻轻地颤动起来。她发现他笑起来的时候,特别生动,特别年轻,黑须,红唇,白齿,眯缝的眼睛,上仰的下巴,帅得她心慌意乱。她傻呼呼地站在那里,不知道他在笑什么。

  他笑了一会,冒出一句:“You got me, kido——”,然后他突然不笑了,开始埋头在桌上东翻西翻,好象在找什么。

  她注意到他表情有点异样,但她没功夫多想,因为她此刻正在急于理解他刚才说的话,不知道该把这句话翻译成什么,又不知道KIDO的意思,想来想去也想不出来,最后只好放弃了,又把她的法宝搬出来:仿佛心领神会一样地微笑点头,表示自己理解并欣赏了他这个幽默。

  她一来美国就发现这个法宝,一路用来,十分灵验,别人说了幽默的话,是指望你笑一笑的,你不管懂还是不懂,都给他一个微笑,只要你笑了,别人也就满意了,绝对不会追问:“你笑什么?你知道我这话幽默在何处吗?”

  但她这一招好像对Dr. Cang不管用,他好像有点不自然一样。过了一会,才恢复了正常,用英语对她说,你的想法很好,就照你的思路先写个初稿出来。然后他简单讲解了一下paper的结构,说无非就是这么一个套路,先写个introduction,介绍一下你这篇文章,再写个Related work,把别人在这方面已经做出的研究说一说,肯定他们的长处,然后笔锋一转,说但是呢,这些algorithm还是有些不足的,这个有这里这里不足,那个有那里那里不足,而我这篇paper呢,就是要改进其中的一些不足。

  她见他以这种口气讲授写paper的方法,忍不住笑起来,用英语问,别人这些搞研究的人,都是老前辈了,我说别人这里那里不足,别人会不会说我骄傲?

  可惜一个“骄傲”把她给难住了,她“pride”“proud”地变来变去,搞不清在这里应该用哪个,最后只好说“You know what I mean。”

  这也是她到美国后学的一个法宝,她自己翻译成:“我的意思,你的明白。”凡是她自己说不清楚的时候,她就用上这句,听者一般就不再问了,她不知道他们是听懂了,还是被她这句话镇住了,以为听不懂是他们自己的过错。

  Dr. Cang用英语解释说,没什么嘛,如果他们的algorithm完美无缺,那我们干嘛还写这篇paper呢?我们写这篇paper,本身就说明我们认为他们的algorithm有值得改进的地方。我们也不是说他们的algorithm就一无是处,只是说在某种情况下,用我们的algorithm更好。

  她回到家里,就上网查今天在Dr. Cang那里没听懂的几句话,发现do one's home work有“充分准备”的意思,她满心羞惭,知道自己今天这人丢大了,以为Dr. Cang是说她家庭作业做完了,难怪Dr. Cang笑得那么开心呢,一定是笑她没听懂他的话,她恨不得冲到他那里去挽回一下:“其实我知道这个词的意思,是跟你开玩笑呢。”

  既然他是在笑话她没听懂他的英语,她估计KIDO一定是什么不好的词,大概是“傻瓜”“笨蛋”之类的。她在网上的英语词典里只查到Kiddo,是“小孩”的意思,还可以是“a familiar form of address”。这又把她搞糊涂了,她既不是小孩,又不是地址,他为什么会对她说Kiddo?难道英语里可以用“地址”来骂人?

  她想起他说了这个词之后的窘样,觉得这个词一定有什么非同寻常之处,她非得搞明白不可。她打电话给她的姐姐,问Kiddo是什么意思。

  姐姐说:“不就是‘小孩’的意思吗?child, kid。”

  “没别的意思了?不可能吧?我又不是小孩——这是别人对我说话时用的——我看词典上说是一种‘熟悉的地址’——”

  姐姐呵呵笑了一阵,说:“什么‘熟悉的地址’?网上怎么说的?”

  “就是a familiar form of address。”

  “噢,那不是‘熟悉的地址’,而是‘亲切随意的称呼’。小妹小,这人是男的吧?这是他跟你谈情说爱时用的吧?”

  “不可能,他是我老师,从来没跟我说过什么——特别的话——”

  姐姐夸张地说:“噢?是老师?唉呀,那说不定是他爱上你了,心里是这样叫你的,一不小心就冒出来了——”

  §26

  安洁急迫地问:“真的吗?那Kiddo翻译成中文是什么意思?”

  姐姐好像被她问住了:“嗯——应该是——,哈,你怎么到现在还在把英语都翻译成中文来理解?有很多英文词都不一定能找到一个对等的中文的,你用不着管它中文是什么意思,联系上下文知道英语的意思就行了——”

  “我知道要联系上下文,但是我连上下文是什么意思都不知道,怎么联系呢?你就说说这个词的各种意思,让我看看哪个最象——”

  “这词我也是到美国来才听说的,实在不知道字典里有几种翻译。我以前在国内的时候最爱用,什么都要找一个中文对等词,到美国来之后,就基本没摸过了,很少查字典,要查也查英英的。再后来连英英也不查了,乱猜。你说说当时是在什么情况下说到这上头去的。”

  安洁把当时的对话拣自己记得的给姐姐学说了一遍,问:“那你说这个词在这个上下文里是什么意思?”

  “有了上下文,我就知道是什么意思了,但是——”姐姐说,“我现在的中文真的是大大地退化了,这么简单一个词,就想不出一个很贴切的翻译来。嗯——我觉得应该相当于中文的——‘小乖乖’,或者‘小鬼’?因为这个词——传达一种——亲切溺爱——哎——说不清楚了,总而言之,可能他家有孩子,他在家说惯了,一不注意就溜出来了——”

  “他家没孩子——那你说他那句‘yougotme’是什么意思?”

  姐姐打趣说:“你没翻译成‘你得到我了’吧?嗯——英语就是这些常用词麻烦,所以英语是‘大词好学,小词难用’,那些巨长的词,其实意思很简单,就一两个意思,好理解,但是象‘GET’这种小词,意思就太多了——”

  “你在上下文里帮我理解一下。”

  姐姐想了一阵:“我觉得他并不知道你没听懂you did your homework这句话,他以为你听懂了,而且以为你借这句话的双关意思跟他耍赖,想不做家庭作业了,还赖是他自己说过的——所以他说you got me,意思就是说——你——钻了他的空子——他被你钻到空子了——可能觉得你聪明调皮,所以就用了Kiddo,在这里是不是相当于‘你这个小坏蛋’‘你这个小调皮鬼’之类的?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页