虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的证人 | 上页 下页
三四


  “真让人毛骨悚然,”特里萨·阿伦德尔以厌倦的声调说,“我想起来我丢了一本亲笔签名的纪念册。”

  “我现在关心的事是,”波洛继续说,“昨天我收到你姑姑的一封信。”

  她的眼睛——细长的杏仁眼——微微睁大了点,她的嘴里喷出一缕青烟。

  “从我姑姑那里收到一封信,波洛先生?”

  “小姐,我是这么说的。”

  她嘟哝着:

  “很对不起,我让您扫兴了。可说真的,您知道世上没有您说的这个人了!我的姑姑全都死了。最后一个姑姑是两个月前去世的。”

  “是埃米莉·阿伦德尔小姐吗?”

  “是的,是埃米莉·阿伦德尔小姐。波洛先生,您不会从死尸那里收到信,对吧?”

  “有时我也从死尸那里收到信,小姐。”

  “这多可怕啊!”

  她的声音钟出现了一种新的音色—一种突然警觉和留心的音色。

  “波洛先生,我姑姑信中说什么了?”

  “这个,小姐,目前我还不能告诉你。你明白吗,这是一件有点儿,”——他咳嗽了一声——“微妙的事。”

  室内一片沉静。特里萨·阿伦德尔抽着烟。过了一会儿,她说:

  “这一切听起来还极为秘密,有意思。但具体说来,我和这件事有什么关系呢?”

  “我希望,小姐,你同意回答我几个问题。”

  “问题?关于什么方面的问题?”

  “有关家庭方面的问题。”

  我又一次看见她的眼睛睁大了。

  “听上去夸大其词!您能不能举个例子。”

  “当然可以了。你能告诉我你哥哥查尔斯现在的住址吗?”

  她的眼睛又眯成了一条缝。她潜伏的能量不见了。好象缩进了一个个贝壳里。

  “恐怕我告诉不了您。我们互相通信不多。我想他已经离开英国了。”

  “我明白了。”

  波洛沉默了一会儿,没有讲话。

  “这就是您要了解的一切吗?”

  “噢,我还有其他一些问题。一个问题是——你对你姑姑分配她遗产的办法满意吗?再一个问题是——你同唐纳森医生订婚有多长时间了?”

  “您一会儿问这,一会又问那,您说是不是?”

  “Eh bien(这是法文。意思是:那不好吗?——译注)?”

  “Eh bien(这是法文。意思是:呃,好。——译注)——既然我们是如此陌生!——我对这两个问题的回答是:这不关您的事!赫尔克里·波洛先生。Cane vousregarde pas(这是法文。意思是:别再管这事情了。——译注)。”

  波洛认真地观察了她一会儿,然后站了起来,一点也没有流露出失望的神色。

  “是这样!噢,好吧,或许这并不令人感到意外。小姐,请允许我祝贺你法国音发得那么准确。也祝你早上好。走,黑斯廷斯。”

  我们走到门口时,姑娘又开口了。我又想起吧她比做高悬的鞭子的比喻了。她没有离开她原来的位置,但她说出的两个字却象轻轻地扬了一下鞭子。

  “回来!”她说。

  波洛慢慢地走回来。他重新坐下,用探询的目光盯着她。

  “我们别再演戏了。”她说,“可能您会对我有用,赫尔克里·波洛先生。”

  “听到你这么讲,我很荣幸,小姐——我能有什么用?”

  在喷出两缕香烟的烟雾间,她非常平心静气地说:

  “告诉我,怎样才能使遗嘱失效。”

  “你要找一个律师……”

  “是的,要找一个律师,或许——假如我认得这样一个有用的律师就好了。而我所认得的律师都是很正派的体面人!他们告诉我说,我姑姑的遗嘱符合法律手续,任何要辩驳的企图,都是徒劳的,白花钱!”

  “你不相信他们讲的?”

  “我相信任何事情总会找到一个解决办法——只要您不理会讲不讲道德,并准备花钱。我准备花钱。”

  “你想当然地认为只要给我钱,我就准备不讲道德了?”

  “我发现大多数人是这样!我看不出为什么您会是个例外。当然,人们总是主张坚守自己的贞节,而且首先是保持自己的正直,绝不会轻易接受贿赂。”

  “你说的对极了,那是我所演的戏的一部分,是不是?但是,假如我准备好——不讲道德了——你认为我能干什么呢?”

  “我不知道。但大街都知道您是个聪明人。您可以想出一些计谋来。”

  “什么样的计谋?”

  特里萨·阿伦德尔耸耸肩。

  “那是您的事。您可以把原来那份遗嘱偷走,再用一个伪造的遗嘱来代替……也可以绑架劳森,并恐吓她,让她承认是她威吓埃米莉小姐,使她写了新遗嘱。然后再拿出一份过去劳埃米莉在病榻上写的遗嘱。”

  “你丰富的想象使我大吃一惊,小姐。”

  “好吧,现在您怎么回答呢?我够直率的了。假如您一本正经地拒绝的话,这里是门,您可以走。”

  “现在倒不是一本正经地拒绝——然而……”波洛说。

  特里萨·阿伦德尔笑起来。她看看我。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页