虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鸽群中的猫 | 上页 下页 | |
一四 | |
|
|
“我一点也不感到意外。”萨克利夫夫人说。她的声音有点发抖,可是她控制住了自己的感情。“我知道鲍勃活不长。 他尽是干些危险的事,你知道——老是驾驶新的飞机,试验新的特技飞行。过去四年里我很少见到他。啊,算了吧,没法改变人的脾气,对吧?” “说得对。”她的客人说,“我想是改变不了的。” “亨利总是说他迟早会摔死的。”她似乎从她丈夫的准确预言里得到一种伤心的安慰。一滴泪珠从她的面颊滚下,她去找她的手帕。“这是一个打击啊。”她说。 “我明白——我很难过。” “当然,鲍勃没法脱身。”萨克利夫夫人说,“我是说他既然当上了亲王的飞机驾驶员,我也不会要他甩手不干。可他是有本领的飞行员。我可以肯定,撞到山头上不是他的过错。” “不是,”奥康纳说,“肯定不是他的过错。能把亲王送出拉马特的惟一希望是无论在什么气候条件下都得飞行。那是一次很危险的飞行,结果出事了。” 萨克利夫夫人点了点头。 “我能够理解。”她说,“谢谢你来告诉我。” “另外,”奥康纳说,“有点事我必须问你。你的弟弟有没有托你带什么东西回英国?” “托我带东西?”萨克利夫夫人说,“你是什么意思?” “他有没有给你一包东西——一个小包裹,托你带回来交给在英国的什么人?” 她惊异地摇了摇头:“没有。你怎么会想到他要给我包裹?” “有一个重要的包裹,我们想你弟弟可能托什么人把它带回来。那天他到旅馆来看过你——我说的是发生革命的那一天。” “这我知道。他留了一封便笺。可是便笺里没讲什么——只是说第二天打网球或是打高尔夫球这种无关紧要的事。我猜想在写便笺的时候,他不可能知道那天下午他就得驾驶飞机把亲王送出拉马特。” “就说了这些?” “便笺里?就这些。” “你保存了那封便笺吗,萨克利夫夫人?” “保存他留下的便笺?没有,我当然没有保存。里面讲的都是无关紧要的话。我把它撕碎扔掉了。我为什么要保存它?” “没有理由。”奥康纳说,“我只是想——” “想什么?”萨克利夫夫人不大高兴地说。 “我想是否有什么——其他的话暗藏在里面。毕竟——”他微笑,“你知道,有那种叫做密写墨水的东西。” “密写墨水!”萨克利夫夫人带着十分厌恶的神气说,“你是说间谍小说里用的那种东西?” “噢,恐怕我指的就是那种东西。”奥康纳很抱歉地说。 “多么傻的话啊。”萨克利夫夫人说,“我可以肯定鲍勃绝不会用密写墨水之类的东西。他为什么要用呢?他是个讲究实际、明白事理的好人。”一滴泪珠又流下她的面颊。 “哎呀,我的手提包到哪里去了?我要用手帕。也许我把手提包放在另一间房里了。” “我去给你拿来。”奥康纳说。 他穿过房间里的门,突然止步;他看到一个穿工作服的年轻人在一只手提箱上弯着腰;这人惊慌地站起来瞪着他。 “我是修电灯的。”这个年轻人急忙说,“这里的电灯有毛病。” 奥康纳扳动电灯开关。 “我看电灯好像并没有毛病。”他和颜悦色地说。 “一定是他们把房间号码弄错了。”修电灯的人说。 他收拾好工具袋,匆匆溜出房间走进走廊。 奥康纳皱起眉头,从梳妆台上拿起手提包给萨克利夫夫人送去。 “对不起。”他说,一面拿起电话。 “我是310号房间。你们刚才是不是派了一个修电灯的来检修这里的电灯?好的……好的,我不挂断电话。” 他等着。 “没有派人来?我也估计你们没有派人来。不,没有什么不正常的事。” 他放下电话,转身朝着萨克利夫夫人。 “这里的电灯全都没有毛病。”他说,“帐房间也没有派修电灯的人来。” “那么这个人来干什么?他是个小偷?” “他刚才可能是在偷东西。” 萨克利夫夫人急忙检查她的手提包。 “他没有拿走我手提包里的东西。钱都在包里。” “你能肯定、萨克利夫夫人,能绝对肯定你弟弟没有交给你任何东西,让你打进行李带回家吗?” “我可以绝对肯定,没有。”萨克利夫夫人说。 “或者交给你的女儿——你有个女儿,是吗?” |
|
|
|
虚阁网(Xuges.com) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |