虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 雪地上的女尸 | 上页 下页
西班牙箱子之谜(12)


  “会有什么呢?先生……哦,你这一说我倒想起来了。那边那个遮挡卧室里的干燥空气的屏风,好像被人往左边移动了一点。”

  “像这样?”彼洛飞快地行动起来。

  “再偏左一点……对对。”

  屏风本已遮挡了半个箱子,如果是现在这样,会把整个箱子遮住的。

  “你为什么认定它被移动过呢?”

  “我没想过,先生。”

  (另一个雷蒙小姐!)

  伯吉斯迟疑地说:

  “我想它恰好给通向卧室提供了方便……如果夫人们想放披肩、外衣的话。”

  “也许是的。但可能还有另一个原因。”伯吉斯不解地看了看他。“现在屏风把箱子挡住了,也挡住了下面的垫子。如果里奇上校杀了克莱顿先生,血会马上从箱子底部的裂缝流出来的。这样就会有人发现……就像你第二天早晨发现的那样。于是……屏风被移动了。”

  “我从未想过这个,先生。”

  “这儿的光线怎么样,强还是弱?”

  “我给您看看,先生。”

  很快,仆人拉上窗帘,点亮了几盏灯。顿时房间沐浴在一片柔光中,光线很弱,几乎不能看书。波洛抬头扫了一眼正中央的灯。

  “那没开,先生。我们不怎么用它。”

  波洛在柔光中四处看了看。

  仆人说:

  “我不相信你会看到血斑,先生,这儿太暗了。”

  “我想你是对的。那么屏风为什么被移开了呢?”

  伯吉斯哆嗦了一下。

  “想起来真是可怕……像里奇上校那样心慈面善的绅士竟然会做出这种事。”

  “你毫不怀疑是他干的吗?他为什么那么做呢,怕吉斯?”

  “嗯,当然他经历过战争,可能有头伤,不可能吗?他们说几年之后这种伤会突然发作的,他们会突然神经错乱,不知道自己在做什么。而且他们常说这种症状发作之后就成了家常便饭。”

  彼洛盯着他,他叹了口气转过脸去。

  “不,”他说,“不是这样的。”

  像魔术师一样,一个纸团似的东西塞到伯吉斯手里。

  “哦,谢谢你,先生,但我真的不……”“你帮助了我,”波洛说,“给我看了这房间里的东西,讲述了那晚发生的事情。不可能,永远不可能!记住这句话。

  我说过只有两种可能性……但我错了。还有第三种可能性。”他又看了看房间,感到一阵寒意。“把窗帘拉开,让阳光和空气进来,这房间需要它们,需要净化。我想房间还需要一段时间才能从腐朽中净化出来……缠绵的积蓄已久的仇恨。”

  伯吉斯傻愣愣而机械地将帽子和大衣递给波洛,感到一一阵迷惑不解。喜欢讲一些让人感到不可思议的话的波洛已轻快地走下了楼梯。

  波洛回到家中,他给米勒警督打了个电话。

  “克莱顿的那个包呢?他的妻子说他走时拿了个包。”

  “在俱乐部,他交给侍者,然后他一定是忘了拿它就走了。”

  “里面有什么?”

  “你想能有什么?睡衣,换洗的衬衫,香皂什么的。”

  “很彻底?”

  “你觉得里面会有什么呢?”

  波洛避而不答,说道:

  “有关那把短剑的事,我建议你查找给斯彭斯太太洗衣服的女工,问一下她是否曾看到房间里摆放的类似这样的东西。”

  “斯彭斯太太?”米勒吹了声口哨,“这是你大脑工作的方式吗?斯彭斯夫妇看过那凶器,他们说从没见过!”

  “再问问他们。”

  “你是说……”

  “然后告诉我他们说了什么……”

  “真不明白,你要干什么!”

  “读读《奥赛罗》,米勒。想想《奥赛罗》里的人物,我们放掉了其中的一个人物。”

  他挂断了电话,接着又打给查特顿夫人,电话占线。

  过了一会儿他又打了过去,还是没通,他把乔治——他的仆人叫来,告诉他继续打直到打通为止。他知道查特顿夫人是个电话忙人。

  他坐在椅子上,把新穿的皮鞋带儿拉松,伸了伸脚趾、躺靠在椅背上。

  “我老了。”赫尔克里·波洛说:“我很容易疲劳……”但他又精神一振,“但细胞——它们还在运转,慢慢地……但它们在运转……《奥赛罗》,是的。是准跟我说过的?啊,是的,斯彭斯太太。那个皮包……屏风……尸体,就像睡着的人。非常狡猾的谋杀,有预谋的,周密计划的……我想,共谋的……”乔洽终于告诉他查特顿夫人的电话接通了。

  “赫尔克里;波洛,夫人,我能和你的客人说句话吗?”

  “啊,当然可以!哦,波洛先生,案件有什么突破吗?”

  “还没有,”波洛说,“但有些进展。”

  这时马上传来玛格丽塔平静温柔的声音。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页