虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上页 下页
三一


  什么也没有——什么也没有。和街上那条狗差不了多少一个意想不到的声音把他从沉思中唤了起来。他没有听见柏木道上的脚步声,使他意识到有人过来的是英语的一个单音节词“该死”。

  他四下一看,发现一个年轻人正带着明显的惊讶和失望盯着他。萨特思韦特先生马上认出了这个人,他是前一天到达的,多少引起了萨特思韦特的兴趣。萨特思韦特先生称他是个年轻人——因为和饭店里的大多数因循守旧的保守分子相比,他是个年轻人,但他无疑永远不可能再回到四十岁了,而且可能已经快五十岁了。然而尽管这样,年轻人这个名词适合他——萨特思韦特先生对这类事情的判断总是对的——他给人一种未成熟的印象。这个陌生人给人的感觉就好像许多完全成年的狗还有点幼年时期的特性。

  萨特思韦持先生心想:“这个男人确实从来没有长大过——严格地说。”

  然而在他身上,并没有任何彼得·潘尼诗①的影子。他保养得很好——几乎是丰满,他给人一种感觉:他总是在物质上生活得非常舒适,而且否认自己不快乐或不满足。他有一双棕色的眼睛——非常圆——金色的头发开始变灰——

  有一点胡子,红润的面庞。

  --------
  ①彼得·潘尼诗:苏格兰作家James Barrie所著剧本名及其中的主角,一个不肯长大的小孩。常用来比喻天真无邪的成年人。——译注。

  使萨特思韦特先生困惑的是:是什么把他带到了这个岛上。他能想象出此人射击、打猎、打马球或是高尔夫球和网球、和漂亮女人做爱。但在这个岛上没有任何东西可射可猎,除了高尔夫——槌球游戏没有任何娱乐活动,而离得最近的漂亮女人就是上了年纪的芭芭·金德斯利小姐了。当然也有艺术家们,美丽的景色吸引了他们,但萨特思韦特先生很肯定这个年轻人不是艺术家。他显然是个门外汉。

  正当他在脑子里思虑这些问题时,对方说话了,多少有点嫌晚地意识到他诚挚的开口可能容易招致指责。

  “请您再说一遍,”他有点窘地说道,“事实上,我被——

  哦,吓了一跳。我没想到有人在这儿。”

  他的微笑使人消除了戒意。他的微笑很迷人——友好——有感染力。

  “这是个很荒凉的地方。”萨特思韦特先生赞同道,礼貌地往凳子里面挪了挪。对方接受了这无声的邀请,坐了下来。

  “我不了解孤独的人,”他说,“好像总是有人在这儿。”

  他的话音里夹杂着隐隐的不满。萨特思韦特先生疑惑是为了什么。他认为对方是心地友善的那种人。但为什么坚持离群索居?可能,是个约会地点?不——不是那样。他又仔细地暗暗观察了一下他的同伴。不久以前他在哪儿看到过那种特别的表情?那种无声的困惑的怨恨。

  “那么,你以前曾来过这儿?”萨特思韦特先生问道,与其说是为了其它目的倒不如说是为了说点什么。

  “我昨晚来过这儿——晚饭后。”

  “真的?我以为大门总是锁着的。”

  他踌躇了一下,然后,几乎是忧郁地,这个年轻人说:

  “我是翻墙进去的。”

  萨特思韦特先生现在好好地注意看了看他。他有一种侦探般的心情,知道他的这位同伴前一天下午刚刚到达。他还未来得及在白天发现这幢别墅的美丽,他至今还没和任何人说过话。然而在天黑后他径直来到了拉巴斯,为什么?

  几乎是不情愿地,萨特思韦特先生转过头去看了看那幢绿色覆盖的别墅,但像往常一样,它万赖俱寂,毫无生机,门窗紧闭。不,谜底不在那儿。

  “那么你确实发现过这儿有人?”

  对方点了点头。

  “是的。肯定是来自另一个饭店。他穿着化妆服装。”

  “化妆服装?”

  “是的,一种小丑装束。”

  “什么?”

  萨特思韦特先生简直是大声叫喊着反问道。他的这位同伴转过头来惊奇地看着他。

  “饭店里经常有化妆服装展览,我想?”

  “哦:当然,”萨特思韦特先生说,“当然,当然,当然。”

  他气喘吁吁地停顿了一下,然后补充了一句:

  “你必须原谅我的激动。你正好知道一些关于催化作用的东西吗?”

  那个年轻人盯着他。

  “从没听说过。是什么?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页