虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 目的地不明 | 上页 下页
五九


  她本想顶他一句:“不从那买从哪买?”但是她没说,只说:“是的。”

  默奇森喘着气边跳边说:“不得不承认,他们对我们不坏。我的妻子比安卡有一次曾这么说。这里处处比福利国家强。不愁钱、所得税、修理费和维修费。这一切都不用操心。我敢说,对妇女可是妙极了。”

  “比安卡是这样想吧,是吗?”

  “嗯,一度她有些不安心。但现在她已经想办法组织了几个委员会,还举行了一两次讨论会和报告会。她抱怨你对一些活动参加不多。”

  “我恐怕不是那种人,赛蒙,我不大参加集体活动。”

  “但是你们这些女士们应该想办法有些娱乐。当然我的意思并不是仅仅指‘娱乐’……”

  “有事干?”希拉里启发他说。

  “是的。我的意思是现代妇女应该有自己的工作。我充分意识到像你和比安卡这样的妇女来到这里是作了很大的牺牲。你们不是科学家,感谢上帝,不是那些女科学家。她们大多数人真够呛!我对比安卡说:‘你要给奥利夫时间使她适应。’要花一些时间适应这个环境。开始,人们有一种幽闭恐怖感,但是会慢慢消失的……”

  “您的意思是人们能适应任何环境?”

  “是的,有些人比另一些人更敏感些。”默奇森说,“汤姆看起来就够他受的。老汤姆今晚在哪里?啊,在那边同托基尔谈话。这两人现在分不开啦!”

  “我希望他们不要分不开。我的意思是,我不认为他们很有共同点。”

  “年轻的托基尔好像被您丈夫给迷住啦。他老是跟着贝特顿。”

  “我也注意到了,我不明白……为什么?”

  “托基尔有些古怪的理论,我无法同他交谈,您也知道,他英文讲得不好,但是汤姆听得过去。”

  舞曲结束了。安迪·彼得斯请希拉里跳下一个。

  彼得斯说:“我看到您受罪啦,把您的脚踩坏了吧!”

  “没有,我跳得比较灵活。”

  “您注意到我大显身手了吧!”

  “同詹森小姐吗?”

  “是的,我想我可以大言不惭地说,我成功了,在这方面显然我成功了。只要下点功夫,这些长得差劲的、骨瘦如柴的、近视眼的女孩们立即就上钩了。”

  “显然您给人的印象是您已经拜倒在她的石榴裙下了。”

  “就是这个意思。奥利夫,掌握好那个女孩会很有用的。她知道这里的一切安排。比如明天要有很多重要人物来此聚会。一些博士们、政府官员和一两位大事。”

  “安迪,您认为大概会有什么机会……”

  “不,我认为没有什么机会。我敢打赌他们是会采取措施的。不要抱任何不切实际的希望。但这次访问很重要,因为我们可以了解一些内幕详情。这样下一次才好有所作为。只要我抓住詹森,我可以从她那里得到各方面的情报。”

  “来的这些人对这里的情况了解多少?”

  “据我所知,在我们这些人中,全不了解。他们只是视察这个地方,看看实脸室。这个地方有意修得像迷宫一样。来的人无法知道内幕。我知道有一座墙壁把我们这部分隔开了。”

  “这一切都是那样难以置信。”

  “是的。人们有一半时间好像是在做梦。这里还有一个感觉不真实的现象,就是从来看不见孩子。感谢上帝这里没有小孩,您也应该感到万幸没有孩子。”

  突然他感到同他跳着舞的希拉里身体挺得笔直。

  “对不起,我说了错话!”他把她领出舞池,找两把椅子坐下来。

  他再三说:“我非常抱歉,我伤害了您,是不是?”

  “没什么,不是您的错。我过去有个孩子,后来死了……就是这样。”

  “您有个孩子?”他目瞪口呆地说,“您不是同贝特顿结婚才半年吗?”

  奥利夫脸红了一下,很快地说:“是的,但是我过去结过婚,后来同第一个丈夫离婚了。”

  “噢,是这样。这个地方最糟糕的就是人们谁也不知道别人来这之前的情况,这样,一个人便会说错话。我有时候因为对您一点也不了解感到很别扭。”

  “我也完全不了解您。您是在什么环境中长大的?您的家在哪里?”

  “我是在纯粹的科学环境中长大的,您可以说我是在试验管里养起来的。周围的人想的、谈的都是科学,但我不是家里的聪明孩子,天才属于另一个人。”

  “那是谁?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页