虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上页 下页
三四


  他站起来说:

  “嗯,谢谢你,亨利爵士。我会让你知道有关审讯的消息的。”

  他们晚饭吃的是冷鸭子。鸭子之后,是一道焦糖乳蛋糕。安格卡特尔夫人说,这恰好显示了梅德韦夫人正确的判断力。

  烹饪,她说,的确给了培养对美食的鉴赏力以极好的机会。

  “我们只是,正如她明白的,适当地喜欢焦糖乳蛋糕。就在一个朋友刚死之后,吃自己喜欢的布丁,是有点粗俗。但焦糖乳蛋糕是这么松软——滑口,如果你们明白我的意思——那么就在自己的盘子里留下一点点。”

  她叹了口气,然后说她希望他们让格尔达返回伦敦这件事做得很好。

  “但至少亨利同她一起回去是非常正确的。”

  因为亨利坚持开车送格尔达回哈利街。

  “她会回到这儿接受审讯的,当然,”安格卡特尔夫人继续说,一边沉思地吃着焦糖乳蛋糕。“但很自然,她会把情况透露给孩子们——他们也许在报纸上已经看到了,并且房子里只有一个法国女人——她们是多容易激动——acrisedenerfs(译注:意为一次歇斯底里的发作。),但亨利会帮她料理的,我真的认为格尔达会安然无恙的。她也许会派人去请一些亲戚——也许是姐妹。格尔达是那类肯定有姐妹们的人——三个或四个,我可以设想,也许住在坦布里奇韦尔斯。”

  “你说的是多么不同寻常的事情,露西,”米奇说。

  “喔,亲爱的,是托基,如果你赞同——不,不是托基。他们至少六十五岁,如果住在托基的话。伊斯特本,也许,或是圣·莱昂纳茨。”

  安格卡特尔夫人看着最后一勺焦糖乳蛋糕,似乎为它表示同情,没有吃就十分轻柔地把它放下了。

  戴维,只喜欢吃开胃菜,阴郁地低头看着自己空荡荡的盘子。

  安格卡特尔夫人站起身来。

  “我想我们今晚都想早些上床,”她说,“发生了这么多事,不是吗?一个人从阅读报纸中对此类事情了解不会很多,它们是多么乏味。我感觉,你们是知道的,就好像步行了大约十五英里。实际上没有做任何事,只是坐着——但那也令人乏味,一个人不愿意读一本书或是一份报纸,这看上去是多么无情无义。即使我认为《观察者》的社论也许不错——但《世界新闻》可不这样。你同意我的看法吗,戴维?我喜欢知道年轻人的想法,这使一个人能与外界保持联系。”

  戴维用粗暴的声音说他从不读《世界新闻》。

  “我总是喜欢读这些报纸,”安格卡特尔夫人说,“我们假装是为佣人才订的它,但格杰恩十分聪明,从来都是在喝完茶后才取走它。那是一份最有趣的报纸,全是关于将自己的脑袋伸进煤气炉的女人们——人数多得令人难以置信!”

  “在未来电气化的房子里她们会做些什么吗?”爱德华·安格卡特尔带着一丝淡淡的微笑问。

  “我想她们会尽量利用那些东西——也会更明智得多。”

  “我不同意您,先生,”戴维说,“关于未来的电气化房子的说法。可以有公共的暖气装置,接通中员供暖系统。每一个劳动阶级的房子都将彻底地减轻劳动。”

  爱德华·安格卡特尔匆忙说他担心这是一个他不太在行的话题。戴维的嘴唇轻蔑地撇着。

  格杰恩用一个托盘端来了咖啡,动作与往常相比,有一些迟缓,用来表达一种哀悼。

  “哦,格杰恩,”安格卡特尔夫人说,“关于那些鸡蛋,我打算像往常一样用铅笔在它们上面记下日期。你能请求梅德韦夫人照管一下吗?”

  “我认为您会发现,夫人,每样事都已经非常令人满意地照料好了。”他清了清喉咙,“我已经亲自关照了这些事。”

  “哦,谢谢你,格杰恩。”

  当格杰恩走出去的时候,她嘀咕着:“的确,格杰恩棒极了,这些佣人都十分出色。并且是多么令人同情他们,因为警察在这儿——对于他们,一定很可怕。顺便问一句,他们离开了吗?”

  “警察,你指的是?”米奇问。

  “是的。难道他们不是常常留下一个人站在大厅里吗?或者也许他正在外边的灌木丛里监视着前门。”

  “为什么他会监视前门?”

  “我不知道,但我能肯定,在书里面他们是这样的。并且接着其余的什么人在夜里被谋杀。”

  “哦,露西,别这么说,”米奇叫道。

  安格卡特尔夫人奇怪地看着她。

  “亲爱的,真是对不起。我真蠢!当然没有其他人会被谋杀。格尔达已经回家了——我的意思是——哦,亨里埃塔,亲爱的,对不起,我不是想那么说的。”

  但亨里埃塔没有回答。她正站在圆桌边,低头盯着她昨晚保存的桥牌得分记录。

  她振作起精神,说,“对不起,露西,你说的是什么?”

  “我感到好奇,是否还有警察留下来。”

  “就像卖东西时的零头?我不这样认为。他们已经都回到警察分局了,用合适的警察的语言录下我们所说的话。”

  “你在看什么,亨里埃塔?”

  “什么也没看。”

  亨里埃塔移向壁炉台。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页