虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上页 下页
一七


  “一个多么敏锐的露西式的评论,”亨里埃塔在驾车环绕这座房子时说,而米奇正站在台阶上迎接她。“你知道的,我总为自己完全脱离了爱尔兰后裔那种爱马的特性而自豪。当你在一群除了马之外不谈论任何事情的人中长大时,你会因不关心它们而产生一种优越感。现在露西向我表明,我恰恰像对待一匹马那样对待我的车。这十分真实,我的确如此。”

  “我明白,”米奇说,“露西十分具有毁灭性。她今天早晨告诉我,我在这儿会像以前那样直率。”

  亨里埃塔考虑了一会儿后,点了点头。

  “当然,”她说。“商店!”

  “是的。当一个人不得不在一个可恶的亭子里度过她每天的生活,有礼貌地对待那些粗鲁的妇人,称呼她们为‘夫人’,把洋装从她们的头顶上套下去,微笑着并强咽下她们那些该死的粗话,而不管她们想对你说什么——哦,你真想诅咒!你知道的,亨里埃塔,我总疑惑为什么人们认为从事服务业是非常丢脸的事,而事实上在商店里工作是非常崇高和自立的事。一个人在商店里所忍受的傲慢无礼远远多于格杰恩或西蒙斯,或任何一个高雅家庭的佣人。”

  “那一定是令人厌恶的,亲爱的。我希望你没有像现在这么崇高,自豪,坚持主张自力更生。”

  “无论如何,露西都是一个天使。这个周末我将自豪地直率地对待每一个人。”

  “谁在这儿?”亨里埃塔走出汽车时问。

  “克里斯托夫妇将要来。”米奇顿了一下,继续说,“爱德华刚到。”

  “爱德华?太好了。我已经很久没有见到爱德华了。还有其他人吗?”

  “戴维·安格卡特尔。据露西说,这是你大显身手的机会。你将阻止他咬指甲。”

  “这听起来不像我,”亨里埃塔说。“我讨厌干涉别人,而且我也不梦想妨碍别人的个人习惯。露西到底说了些什么?”

  “就是这些!他还长着喉节。”

  “我不想做任何这样的事,难道不是吗?”亨里埃塔警告她说。

  “你还要和善地对待格尔达。”

  “如果我是格尔达,我会多么憎恨露西!”

  “而且那个处理犯罪案件的人明天要来吃午饭。”

  “我们将要玩谋杀游戏,是吗?”

  “我认为不是。我想这只是邻居间的礼尚往来而已。”

  米奇的声音稍有变化。

  “爱德华正走出来迎接我们呢。”

  “亲爱的爱德华,”亨里埃塔带着一股突然涌出的温柔的爱流想。

  爱德华·安格卡特尔又高又瘦。现在当他走向两个年轻女人的时候,他的脸上挂着笑容。

  “你好,亨里埃塔,我已经有一年多没见到你了。”

  “你好,爱德华。”

  爱德华是多么可爱!他那温柔的微笑,眼角细小的皱纹。还有他那所有漂亮的骨节突出的骨骼。“我相信他的骨骼是我非常喜欢的,”亨里埃塔想。她对爱德华那种爱恋的温暖程度使她震惊。她曾忘记了她是这么喜欢爱德华。

  午饭后爱德华说:“去散散步吧,亨里埃塔。”

  这是爱德华式的散步——四处闲逛。

  他们走到房子后面,踏上了一条穿过树林的蜿蜒曲折的小径。就像安斯威克的树林,亨里埃塔想。可爱的安斯威克,他们在那儿曾是多么愉快!她开始同爱德华谈论起安斯威克。他们那古老的记忆又复苏了。

  “你还记得我们的松鼠吗?那只爪子受伤的。我们把它关在一个笼子里,它还好吗?”

  “当然。它有一个可笑的名字——是什么来着?”

  “怪杰!”

  “是这个。”

  他们一起放声大笑。

  “还有老邦迪夫人,那个管家——她总是说它总有一天会爬上烟囱的。”

  “我们是那么愤慨。”

  “但它后来确实这么做了。”

  “是她造成的,”亨里埃塔断然地说。“她把这个思想灌输到了松鼠的脑袋里。”

  她接着说:

  “都还是老样子吗,爱德华?还是变样了?我总想象一切都还是老样子。”

  “为什么你不来看看呢,亨里埃塔?自从你上次到那儿之后已经过了很长很长的时间了。”

  “我知道。”

  为什么,她想,她让这么长的一段时间流逝了?一个人忙碌——关注——和人们纠缠在一起……

  “你知道那儿任何时候都是欢迎你的。”

  “你真招人喜欢,爱德华!”

  亲爱的爱德华,她想,他有着漂亮的骨骼。

  他立刻说:

  “我很高兴你喜欢安斯威克,亨里埃塔。”

  她像做梦般地说:“安斯威克是世界上最可爱的地方。”

  一个长腿的女孩,有着一头浓密的乱蓬蓬的褐色头发……一个一点儿也没有想到生活将对她做些什么的幸福的女孩……一个喜欢树的女孩……


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页