虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪团伙 | 上页 下页 | |
六八 | |
|
|
“两张已付了款的账单,三封毫无价值的信,一张纸上记有保存新鲜土豆的诀窍,另一张是介绍如何制作柠檬乳酪饼的方法。那么你发现了什么呢?” “一张账单,一首描写春天的诗,两篇从报纸上剪下来的文章:一篇是‘为何女人要买珠宝——一种明智的投资手段’;另一篇是‘一夫四妻——非同寻常的故事’;还有一页是介绍清炖野兔之妙法。” “这太令人失望了。”塔彭丝心灰意冷地说。接着,他俩又再次投入那烦人的工作。最后,那箱子被翻了个底朝天,他俩面面相觑。 “我刚才把这个放在了旁边,”汤米说着拿起一半页纸。 “因为它引起了我的好奇心。但是我并不认为这会与我们在寻找的线索有任何联系。” “让我看看。啊!是那种滑稽可笑的内容,人们把它们称作什么?对,叫字谜游戏,或者称为用诗、画凑字的游戏。” 她大声地念道: “我的第一部分可放在火上烧, 我的整个可放入我的第一部分; 我的第二部分永远排行第一; 我的第三部分讨厌冬天的寒风。” “哼!”汤米尖刻地说,“我看不出这诗人的韵律有何高明之处。” “我倒也看不出你所发现的令人好奇之处在哪儿。”塔彭丝反唇相讥道,“大约五十年以前,每个人都常收集这类东西,并把它们保存好。在冬天的夜晚,大家围着壁炉时就可玩玩这类游戏来消磨时光。” “我刚才指的并非诗体方面的问题。使我感到好奇的是写在它下面的那几个字。” “圣路加,第十一章 ,第九首诗。”她读完后说,“这是《圣经》经文的标题。” “对的。难道这不会让你也感到奇怪吗?一个信奉宗教的老太太怎么竟会在一个字谜游戏的下面写上这种东西呢?” “这事确实很奇怪。”塔彭丝想了一下赞同道。 “既然你是牧师的女儿,我想,你应该随身带着《圣经》,你有吗?” “当然有,我确实随身带着。啊!你对此可想不到吧。等一下。” 塔彭丝向她的旅行箱跑去,从中抽出一小本红色的书,然后走过来把它放在桌子上。她迅速地翻着书页。 “啊,找到了。圣路加,第十一章 ,第九首诗。咳!汤米,你来看。” 汤米俯下身来看着塔彭丝用小手指指着的那首诗中的一句。 “只要追求你便有收获。” “正是如此,”塔彭丝叫了一声,“我们有办法了:只要破译了这段密码,财富就属于我们了——更准确地说应该属于莫尼卡。” “那好,让我们一起来破译这段你所说的密码吧。‘你可把我的第一部分放在火上烧。’这是什么意思?接下来—— ‘你的整个可放人我的第一部分。’这纯粹是无稽之谈。” “这太简单了,真的。”塔彭丝和气地说,“这只不过是小小的文字游戏而已。让我把它弄清楚。” 汤米正巴不得让贤。塔彭丝往扶手椅上一靠,便开始皱着眉头喃喃自语起来。 “哼!这太简单了,真的。”半小时过后,汤米低声讥讽道。 “你别幸灾乐祸好不好!我们这一代人对此可不太精通。我有一个好主意,明天回伦敦去请教一下某位老太大,她极有可能像眨眼那样容易地就弄清楚这是什么意思。反正这是个小小的文字游戏,仅此而已。” “依我看,我们还是再试一下。” “并没有那么多东西是你可以放在火上烧的。”塔彭丝沉思道,“如果是水,那火就会被浇灭,要不就是木材,或者是水壶。” “但是我考虑这必定是一个单音节的词。会不会是木头呢?” “可是你并不能把任何东西放进木头里面去。” “就这首怪诗而论,除水而外就几乎没有其他恰当的单音节词。但在水壶之类的器皿中肯定有某件物品可以放在火上,并且它的名称是单音节词。” “平底锅,”塔彭丝开着玩笑说,“煎锅。要不就是锅?或者是罐?喂,带有锅或者罐字的器皿中有哪些可以用于烹调的?” “陶罐,”汤米建议道,“它可以放在火上烘烤。难道这还不够接近吗?” “但音节还是不对。煎饼锅?噢,更不对!真麻烦。” 这时,一位小个子的女佣人来通知他们晚餐在几分钟后就会准备好,这才打断了他俩。 “拉姆利太大只是想知道你们喜欢油煎土豆,还是连皮煮的土豆?她每种都有一些。” “连皮煮的土豆,”塔彭丝立即答道,“我最爱吃土豆——”她突然停止了说话,目瞪口呆地看着前方。 “塔彭丝,你怎么啦?你看见鬼了吗?” “汤米,”塔彭丝回过神来大声说道,“难道你还不明白吗?就是这个词了:我的意思是——土豆①‘我的第一部分可放在火上烧’……”那是个罐。‘我的整个可放进我的第一部分’——煮土豆是整个地煮。‘我的第二部分永远排行第一’——那就是A,字母表的第一个字母。‘我的第三部分厌恶冬天的寒风’——当然就是脚趾了!” ①土豆一场英文为Potatoes.前三个字母为—单词pot,意为“罐”;中间为英文第一字母a;最后四个字母为另一单词toes,意为脚趾。——译注。 | |
|
|
虚阁网(Xuges.com) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |