虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 大侦探十二奇案 | 上页 下页


  爱美·卡纳拜小姐大吃一惊,抬起一只手捂住自己丰满的胸脯。

  “允许我进来吗?”赫尔克里·波洛问道,还没等对方答复就跨进门槛。

  右边是起居室,敞开着门,他便走进去。卡纳拜小姐疑惑地跟在他身后。

  那间屋子很小,拥挤不堪。可以看到家具当中有一个人,一位老妇人躺在一张给拉到煤气炉附近的沙发上。波洛走进去的时候,一条北京哈巴狗从沙发上跳下来,冲他发出一阵怀疑的狂吠。

  “啊哈,”波洛说,“主角在这儿呐!向你致敬,我的小朋友。”

  他弯腰伸出一只手。小狗闻了一下手,两只敏锐的眼睛盯视着那个陌生人的脸。

  卡纳拜小姐有气无力地说:“那您都弄明白了?”

  赫尔克里·波洛点点头。

  “对,明白了。”他望一眼沙发上那个女人,“我想那位是你的姐姐吧。”

  卡纳拜小姐呆板地答道:“是的,埃米莉,这——这位是波洛先生。”

  埃米莉·卡纳拜惊叹一声:“噢!”

  爱美·卡纳拜冲狗喊道:“奥古斯特斯……”

  那条北京哈吧狗回头望她一眼——摇晃着尾巴——接着又琢磨波洛那只手,尾巴轻轻摇摆。

  波洛把它轻轻抱起来放在膝盖上,然后说道:“我终于逮住了这头涅墨亚狮子。任务也算完成了。”

  爱美·卡纳拜生硬地问道:“您真的什么都知道了吗?”

  波洛点点头。

  “我想是的。你策划了整个儿这件事——靠奥古斯特斯帮助你完成。你带着你主人那条哈巴狗出门遛弯儿,把它带到这儿来,然后掉包,再带着奥古斯特斯出去。公园看守人看见你像往常那样带着一条哈巴狗遛弯儿。如果我们能找到那个看婴儿的保姆,她也会说你跟她谈话时确实带着一条北京哈巴狗。然后,你趁你们俩在说话的时候就切断牵狗绳索。经你训练的奥古斯特斯便立刻溜开,一溜烟奔回家来。过了几分钟,你就惊呼小狗让人偷走了。”

  沉默片刻,卡纳拜小姐挺直身子,带着一种让人同情的尊严说:“对,您说得完全对。我——我没什么可说的。”

  沙发上那个病女人轻声哭了起来。

  波洛问道:“真没有什么可说的吗,小姐?”

  卡纳拜小姐答道:“什么也没有。我一直在做一名窃贼——现在终于让人发现了。”

  波洛轻声说:“难道没有什么要为自己辩护的话吗?”

  爱美·卡纳拜苍白的脸颊上突然显露出红晕。她说:“我——我对自己干的事一点也不后悔。我觉得您是一个心地善良的人,波洛先生,您可能会明白我一直都非常担惊害怕。”

  “担惊害怕?”

  “是的,我料想这对一位绅士来说是很难理解的。可您知道,我根本不是一个聪明女人,没受到任何正规专业训练,可是年纪越来越大——我对将来充满恐惧。我一直没办法储蓄点钱,因为我要养活埃米莉姐姐。谁会关心照顾我呢?——我越来越老,越来越不能干,今后没人会雇用我啦。她们要年纪轻一点、干事麻利一点的。我认识不少像我这样的姐妹——没人愿意雇用你。你只得住在一间小屋里,饥寒交迫,最后连房租也付不起……当然社会上也有些济贫院,可是不那么容易进入,除非你有门路,或由有地位的朋友替你说情,而我都没有。有不少像我这种情况的人——给人做伴侣的穷姐妹——没受过什么专业训练的无用的女人,毫无指望,只有极大的恐惧……”

  她声音发颤地接着说:

  “所以——我们有些人——就聚在一起——我就想到了这个主意。其实是我有了奥古斯特斯以后才想到的。您知道,对大多数人来说,北京哈巴狗都长得一模一样——就跟我们认为东方人都长得一模一样似的——当然,这很荒谬。明智的人谁也不会错把奥古斯特斯当做南凯波或者山山或者其他北京哈巴狗。另外,它比其他的狗聪明得多,漂亮得多。可是我刚才说过了,对大多数人来说,北京哈巴狗都长得一模一样。奥古斯特斯叫我想到了这个主意——同时也考虑到许多富婆都养着北京哈巴狗。”

  波洛微微一笑,说道:“这想必是个赚大钱——的生计!你们——这一伙总共有多少人啊?要么我或许最好问你们成功地干了多少次?”

  卡纳拜小姐简洁地答道:“山山是第十六次。”

  赫尔克里·波洛扬起眉毛。

  “我祝贺你们。你们这个组织干得肯定很棒。”

  埃米莉·卡纳拜说:“爱美一向很有组织才能。当年我们的老爹——他是埃塞克斯郡凯林顿教区的牧师——总是夸赞爱美是个策划天才。她一向负责组织安排社团聚会啦,义卖啦什么的。”

  波洛微微欠下身子说:“我同意。小姐,你作为一名罪犯也可说是一流的。”

  爱美·卡纳拜惊叫道:“罪犯,噢,老天爷!我想我是的。可——我却从来没有那种感觉。”

  “什么样的感觉?”

  “当然,您说得对。这是犯法的。可是要知道——我该怎么解释呢?几乎所有那些雇用我们的女主人个个都非常傲慢无礼,不好相处。就拿霍金夫人来说吧,她根本就不在乎向我说过什么话。有一天,她说她的补药味道不对,几乎是在诬蔑我做了手脚。诸如此类的事,多得很。”卡纳拜小姐的脸涨得通红,“真叫人非常难受,可又不能解释或是回嘴,这就叫人更生气。您明白我的意思吗?”

  “完全明白。”赫尔克里·波洛答道。

  “而且看到他们挥金如土——真叫人看不顺眼。约瑟夫爵士时不时喜欢夸口说他在城里大获成功——当然我明白自己长着一个女人的头脑,不懂经济——可我总觉得那是干了什么非常不诚实的勾当。嗯,您知道,波洛先生,这都——这都叫我心理很不平衡,于是我就想从这些家伙身上弄点钱过来,反正他们也不在乎,而且我对此也一直没有太大的顾虑——嗯,好像根本没有多大错儿似的。”

  波洛喃喃道:“真是一位现代侠盗罗宾汉!告诉我,卡纳拜小姐,你有没有不得不去做信中所威胁要做的事呢?”

  “威胁?”

  “有没有被迫照你信中所说的那样割伤那些小畜牲啊?”

  卡纳拜小姐目瞪口呆地望着他。

  “当然没有,我压根儿也没想那样干!那只是——只是一种艺术加工。”

  “非常富有艺术性。还真有效。”

  “那当然,我知道那会非常有效。我明白自己对奥古斯特斯是什么样的感情,当然我还得拿准那些妇人事前绝对不会告诉她们的丈夫。这项计划每次都进行得十分顺利。有几次阔太太们会把信和钱交给她们的伴侣寄来。我们一般都用蒸汽把信封打开,取出钱来,然后往里面塞些白纸。也有一两次阔太太会自己去投邮。那个伴侣当然就得到旅馆去一趟,从邮件架上把信取走。不过,那也很容易得手。”

  “看娃娃的保姆那一方面呢?每一次总是有个保姆啊?”

  “您明白,波洛先生,大家都知道那些老处女全都特别多愁善感地宠爱娃娃。所以,看来她们相当自然地会专注婴儿而不会注意发生了什么别的事。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页