虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛圣诞探案记 | 上页 下页
三八


  “她正站在远处的那扇窗户旁边,先生。她把窗帘拉开了一点儿,正向外望着。”

  “其他的女士都不在房间里?”

  “是的,先生。”

  “你知道她们在哪儿吗?”

  “我一点儿都说不上来,先生。”

  “你不知道别的人在哪儿吗?”

  “戴维先生,我想,他正在客厅隔壁的音乐室里弹琴。”

  “你听见他弹琴了?”

  “是的,先生。”老人又哆嗦起来,“那就像一个征兆,先生,我后来是这么觉得的。他弹的是《葬礼进行曲》我记得,当时它让我直起鸡皮疙瘩。”

  “这很奇怪,是的。”波洛说。

  “啊,关于这个家伙,”警察局长说,“你能肯定他在八点钟之前就出去了吗?”

  “噢,是的,先生。就在萨格登先生刚刚到这儿以后,我特别记住了这件事是因为他打破了一个咖啡杯。”

  波洛说:“霍伯里打破了一个咖啡杯?”

  “是的,先生——一个那种古老的伍斯特瓷器。到今晚之前我负责清洗它们已经有十一年了,都从没打破过一个。”

  波洛说:“霍伯里动咖啡杯干什么?”

  “啊,当然啦,先生,他根本就不该碰它们,他拿起一个,正欣赏着它,我碰巧提到萨格登先生来了,他就把它掉在地上了。”

  波洛说:“你是说‘萨格登先生’还是提到了警察这个词?”

  特雷西利安微微吃了一惊。

  “我现在想起来了,我是说警监来了。”

  “而霍伯里就把咖啡杯掉在地上了?”

  “这好像让人联想到了什么,”警察局长说,“霍伯里问了什么关于警监来拜访的问题吗?”

  “是的,先生,他问警监来这儿干什么,我说他是来为警方的孤儿院募捐的,已经上去见李先生了。”

  “当你这么说的时候霍伯里是不是好像松了口气?”

  “你知道吗,先生,现在你一说,我想他的确是这样的。

  他的态度马上就变了,说李先生是一个老好人,用钱很大方——他说话的口气很不尊重——然后他就走了。”

  “从哪儿?”

  “从通向下房的门出去的。”

  萨格登插话说:“那些都没问题,长官。他从厨房出去的,厨子和厨娘都看见他从后门出去了。”

  “听着,特雷西利安,仔细想想,霍伯里有没有什么办法又溜回来而不被任何人看见呢?”

  老人格摇头。

  “我看不出他怎么能那么做,先生。所有的门都从里面锁上了。”

  “如果他有钥匙呢?”

  “门还是闩上的。”

  “他回来的时候怎么进来呢?”

  “他有后门的钥匙,所有的佣人们都从那个门进来。”

  “那么,他可以那么回来吗?”

  “不可能不穿过厨房,先生。厨房直到九点半或是九点三刻都有人在。”

  约翰逊上校说:“那看来是没有疑问的。谢谢你,特雷西利安。”

  老人站起身来,鞠了一躬离开了房间。可是他一两分钟后又回来了。

  “霍伯里刚刚回来,先生。你们现在要见他吗?”

  “是的,请叫他马上来。”

  17

  西德尼·霍伯里的外表不会给人以好感。他走进房间,站在那儿搓着手,东张西望,眼珠子骨碌碌地转个不停,样子很油滑。

  约翰逊说:“你就是西德尼·霍伯里?”

  “是的,先生。”

  “已故李先生的男看护?”

  “是的,先生。这件事太可怕了,不是吗?当我从格拉迪斯那儿听说的时候,我大吃一惊。可怜的老先生——”

  约翰逊打断了他的话。

  “只要回答我的问题就行了,好吗?”’“好,先生,当然啦,先生。”

  “你今天晚上什么时候出去的,你去了哪儿?”

  “我是在八点差一点儿的时候离开的,先生。我去了豪华电影院,先生,离这儿只有五分钟的路。看的电影是《塞维尔老教堂之恋》,先生。”

  “有谁看见你在那儿了吗?”

  “售票处的女士,先生,她认识我。还有电影院门口的侍者,他也认识我。还有——呢——事实上,我是和一位年轻女士一起去的,先生。我约好了她在那儿见面的。”

  “噢,是吗?她叫什么?”

  “多丽丝·巴克尔,先生。她在联合乳品店工作,先生,马卡姆路,二十三号。”

  “好,我们会去查的。你直接回家了吗?”

  “我先把我的女伴送回了家,先生,然后我就直接回来了。你会发现一切都是对的,先生。我和这事没关系,我是约翰逊上校不客气地说:“没人指控你和这事有关系。”

  “对,先生,当然没有。可在家里发生一件谋杀案总不是件愉快的事。”

  “是啊。我想问一下,你为李先生服务了多长时间了?”

  “刚满一年,先生。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页