虚阁网 > 侦探推理 > 越洋大追捕 | 上页 下页
六一


  福尔摩斯点点头:

  “我和您的想法完全一样。科诺尔至少记下了他们坐的出租汽车号码吧?”

  阿夫内尔抬起戴着戒指的食指,把一段烟灰弹进印有蓝山宾馆标记的瓷茶碟里。

  “很遗憾!他没记下来。也许是马丁公司的车,不过吃不准……今天早上,牙买加房产事务所经理爱德华·贝拉比来到宾馆,用自己的罗尔斯轿车把他们接走了。听说,他们是去蒙德古湾游览……”

  “他们说的是英语?”

  “博士和你我一样说英语……可是带着奇怪的南方口音,有点像西班牙人。”

  “包打听”用手指抓了抓乱蓬蓬的头发。这个动作与他自信而平静的口气很不和谐,表明了他内心的烦躁:

  “那么他们什么时候游览回来呢?”

  “他们什么也没说……这就看他们是从海岸公路回来,还是经梅彭和波尔苏斯回来。依我看,吃晚饭时他们总该回来了。”

  “好吧,”福尔摩斯站起身来,“我还有时间和局长商量一下该怎么办。首先要弄清楚,这个博士是什么人,然后,再看情况……”

  斯蒂夫·阿夫内尔也站了起来,“包打听”制止了他:

  “还有,他有没有电话?”

  “昨天从海地来过一个电话。接线员转到他们的房间里去了。”

  “以后呢?”

  “他们说的是法语。接线员一句也听不懂。这笨蛋,竟把监听线拔了,也没来报告我。”

  “这就是用人不当的好处,”福尔摩斯讽刺说,“这种人对我们是毫无用处的。看来,您是对的。他们的房间里肯定不会有什么东西……”

  “先生,夫人出去了。”

  我装出《警长调查》①第三幕第二场中警长的那副不愉快的神情。我思索着。或者说,是假装在思考。

  【①五十年代上演于巴黎的一出警探戏。】

  特雷莎·鲁伊斯的女仆是个黑人。她的肤色漆黑发亮。和她一比,马格卢瓦尔上校的手下人就大为逊色了。但她同样是既蠢又笨。我足足等了20秒钟,才听见门锁的响声。又过了10秒钟,六楼的这扇房门才慢慢打开。一开始,我以为屋里没人。随后,这个黑女仆出现了,一副懒相。她像比萨斜塔一样倚在门框上,用令人沮丧的腔调,懒懒地回答我的询问。

  我尽量不用太具体的问题来唐突她。我故意像西属殖民地黑人那样,说着颠三倒四的西班牙语。这样,她也许能听懂。我希望知道,罗什、多米尼克和特雷莎是否在这里碰过头。至于米兰,我再也不必担心了。我手头的报纸足以使我了解她了。

  面对着这颗黑珍珠,我傻呵呵地笑着。一面威尼斯镜子嵌在西班牙文艺复兴时代的精美托架上,如实地映出了我此刻的尊容。

  “A que hora,la senora aqui?”①

  【①西班牙语:“夫人几点在家?”】

  我以为我终于逾越了互不理解的语言鸿沟。可是,这黑珍珠耸耸肩,眼睛瞪得大大的。她张嘴说了些什么,我却一句都听不懂。我又重复了一遍,还用手指指手表:

  “Cuando la senora aqui?”①

  【①西班牙语:“夫人什么时候在家?”】

  这下她明白了。她的笑容一直伸展到“头天生的鬈发,头顶上无数道头路形成了一座中心花园。

  “Cuando la scnora aqui?”

  “Si.”

  “NO se.”①

  【①西班牙语:“你问夫人什么时候在家?”
  “对。”
  “不知道。”】

  贴身女仆不假思索地给了我一个毫无用处的回答。我知道特雷莎不会马上回来,因为刚才我看见她坐出租汽车走了。

  我的表演,为《警长调查》第二场增添了光彩。从镜子里看到,我的脸上满是沮丧的神情。我决定采取断然措施。我只要知道西班牙语的“约会”这个词就行了。可是自从那年在加拉加斯完成追捕任务以后,我早已把西班牙语忘得一干二净了。我从口袋里掏出马耳他人的照片,递到她眼前。这也无济于事。这个笨丫头只是笑得更厉害而已。她想了一下,问:

  “Artista?”①

  【①西班牙语:“艺术家吗?”】

  如果说马耳他人是他那一行的明星,这女仆显然是弄混了角色。嗨,我何必要自以为是地点头呢?是为了让她高兴?

  我不想再和她纠缠,却不知如何才能把话引入正题:

  “Si,senor mucho star…Mi amigo…amigo senora Ruiz…amigo scnor Mariani…Compris?”①

  【①班牙语:“对,这个先生是个大明星……是我的朋友……鲁伊斯夫人的朋友……马里亚尼先生的朋友……明白了吗?”】

  没有反应。真是妙极了。我又重复了一遍,用手指轮流指着坎布齐亚的照片和我自己的胸口。

  “Sonor aqui,mi amigo.si?”

  “Si.”①她换了个姿势。

  【①西班牙语:“那位先生,我的朋友,来过这里,对吗?”
  “对。”】

  也许有蚂蚁在叮咬她的右腿?

  “You Vista,aqui?”①

  【①“您在这里见过?”此处系英语和西班牙语的混杂使用。此处说的西班牙语极不规范,下同。】,

  这样问她是否在此见过马耳他人并不准确。我想起来了,西班牙语中的“您”念usted。我重新发起进攻:

  “Usted vista aqui,el senor artista?Yo frances…amigo frances…Si?”①

  【①西班牙语:“您在这里见过艺术家先生?我是法国人,……他的法国朋友……懂吗?”】

  不必再追问下去了。我满身大汗。阳光透过重重折裥的垂帘射进屋里,仿佛把起居室幻化成了一堆切成块状的蛋糕。一道光束落在茶几的玻璃桌面上,映出了一层厚厚的积灰。如果这可爱的黑妞能利索地回答我的问题,她仍有足够的时间料理家务的。现在,就让灰尘静静地躺在那里吧!

  我耸耸肩,把照片放回口袋。活该。我像复活的耶稣一样,叉开双臂,向楼梯口走去。

  奇迹出现了!一个声音绝望地喊着:

  “Cuando usted aqui,senor?”①

  【①西班牙语:“您什么时候再来,先生?”】


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页