虚阁网 > 名人传记 > 马克思 | 上页 下页
一一


  这年年底,燕妮收到了他的三本诗集,上面的题词是:“献给我亲爱的和永远热爱的燕妮·冯·威斯特华伦”。

  燕妮,笑吧!你定会觉得惊奇:
  为何我的诗篇只有一个标题,
  全部都叫做《致燕妮》?
  须知世界上唯独你
  才是我灵感的源泉,
  希望之光、慰藉之神。
  这光辉照彻了我的心灵,
  透过名字就看见你本人。

  卡尔献给燕妮的诗集既是爱的幻想曲,也是爱的思念曲——

  我用迷恋幻想的这支巧手,
  编织一幅旋律绕空的罗纱,
  让我飞向那心爱的远方,
  用轻纱把我的燕妮披上。
  思念比天上宫殿还高,
  比永恒的天地更久长,
  比理想国还更美妙,
  忧心似海,深胜海洋。

  他又把爱情、理想和志愿结合在一起:

  我幻想使心中雄伟的歌声
  响彻全世界,洋溢着长空,
  为了获得光辉的荣誉,
  向精神堡垒发起猛攻。
  我要向那茫茫苍天问讯死亡。
  我能在那儿找到什么?真是荒唐!
  我应当达到成熟完善,
  像火炬自身迸发火光。

  如同卡尔一样,燕妮也对自己的恋人无限思念,含着泪水读完一封封“情书”,或干脆掩嘴哭一场。她在信中激动地写道:

  “——亲爱的卡尔,如果您现在能和我在一起,如果我能偎依在您胸前,和您一起眺望那令人心旷神怡的亲切的谷地、美丽的牧场、森林密布的山岭,那该有多好啊!可是,啊,您是那么遥远,那么不可企及,我的目光徒然把您寻觅,我的双手徒然向您张开,我以最柔情蜜意的话语徒然把您呼唤。我只得在您的爱情的无声的信物上印上热烈的吻,把它们代替您紧贴在心房,用我的泪水浇灌它们。”

  “您的形象在我面前是多么光辉灿烂,多么威武堂堂啊!我从内心多么渴望着,您能常在我的身旁。我的心啊,是何等喜悦和欢快的为你跳动;我的心啊,是何等焦虑和不安地在您走过的道路上盼望着、期待着。”

  “我越是沉湎于幸福,那么,一旦你那火热的爱情消失了,你变得冷漠而矜持时,我的命运就会越可怕。卡尔,你要看到,由于担心保持不住你的爱情,我失去了一切欢乐。”

  卡尔这位刚强的男子汉流下了眼泪,他把泪水流在稿纸上,又匆匆写上:

  燕妮!我可以大胆肯定,
  我们相爱着,心换了心,
  炽热的心啊在一块儿跳动,
  它们的浪潮奔腾汹涌。
  因此,我轻蔑地把手套
  掷向世界的宽大脸庞,
  渺小的巨人呻吟着轰然跌倒,
  但我的火焰不会被它的残骸灭掉。
  我要像神那样胜利地,
  巡视废墟的国土,
  我 的每句话都是火焰和行动,
  我的心胸有如造物主的怀抱。
  我再也不能安静地研习,
  那有力地吸引着我的东西,
  我再也不能得到恬适和安静,
  我的生活将不停地沸腾。

  卡尔把爱情都倾倒到学习上去了。

  时钟已经敲响了2点,夜间死一般寂静,只有那古老的调节时间的钟摆嘀哒嘀哒地响着。他小心地伸了伸深怕嘎然折断的腰肢,当看到手指上“心上的燕妮姐”送的戒指,不由本能地摸摸口袋里的“花手绢”……忽然记起有两天没有给燕妮写信了,她一定在远方非常地想念着……

  他从装有精致的信纸的箱子里拿出一大张崭新的信纸给燕妮写信。

  就寝时已是清晨4点钟了。他觉得疲乏,眼睛发花,额头发热。

  第二天,他高烧40度,不能到大学去听课,在床上躺了几个星期,慢慢才从精力耗竭的状态中休养恢复元气。

  卡尔又一次思忖着作出决定:为了集中精力扑到已爱上的希腊哲学史的研习上去,不再给燕妮写诗,换用一种省时又珍重的新方式。

  一天,卡尔很快给燕妮编选成一部民歌选集。精装8开本,亲手设计。黄绸的封面上带有红色的玫瑰花,这象征着他对燕妮的爱情像红色的玫瑰那样光辉闪烁、热烈温馨。他在反复寻找之后,才在菩提树大街找到了一家装订社。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页