虚阁网 > 名人传记 > 拉斐尔 | 上页 下页
二九


  “拉斐尔答应给吉基在台伯河边的别墅画壁画。不过,这别墅还没开始修哩。至于画壁画,肯定得在拉斐尔完成谢尼亚图拉厅以及梵蒂冈内殿的其他厅堂之后。他对你谈论他的工作吗,玛格丽特?”

  “如果他心情舒畅,同教皇没有发生什么麻烦。或者当他的小学徒朱利奥用种种趣谈逗我们笑得眼泪直流。可是,他常常陷入沉思,直愣愣地一个人呆在那儿。有时,我向他问一些我听不明白的词语,比如什么叫做透视,什么叫做构图,补色和对比色有什么不同。当我弄清楚这些问题时,真是高兴极了。不过,我最喜欢的是观看素描如何在白纸上产生,或是听画师们交谈。你想想,伊姆别利娅,纸上本来什么也没有,只用彩色粉笔勾画几下,就出现了一幅画图,这可真是奇迹啊!似乎不是素描,而是毛虫长上翅膀变成了蝴蝶。啊,他那些圣母像才绝哩。当他高兴的时候,他一个星期就能画一幅。你知道,画一幅圣母像,就等于挣三四百个金币。可是我父亲,要卖400个面包才能得到一个金币。”

  “你不想家吗?”

  “我想念的是锡耶拿的老家。至于罗马的那个家,我一点儿也不想。

  在特拉斯杰维勒,除了我父亲,无论什么人对于我都是外人。人们为什么不叫我的真名实姓,偏偏叫我面包女郎呢?这里的人喜欢当面嬉笑人,背后也爱议论人。特拉斯杰维勒的人都是些下流坯。唉,要是拉斐尔是一个小面包师,而不是圣上的画师,要是他能同我举行婚礼,那该多好啊!”

  伊姆别利娅同玛格丽特挨在一起,谈得很热乎。忽然,玛格丽特犹豫不决地说:

  “听说你会写诗,并且还特别精通十四行诗。我头脑简单,永远也学不会这个。如果你不厌烦,如果你愿意,我想给你读拉斐尔写的这几首诗。这是十四行诗吧?它们写在我的一幅像的反面。我发现了它们,把它抄了下来。有许多地方涂改得很厉害,我是凭自己的想法整理出来的,抄好后也没有给他看。”

  伊姆别利娅兴致盎然地凑过头来,同玛格丽特一起轻声朗诵:

  一
  她明亮而媚人的秋波
  闪耀光辉使我神魂颠倒。
  才同我匆匆交谈几句,
  羞涩的红晕即已罩上雪白的珍宝。
  无论是江河奔腾,还是海浪滔滔,
  都无法将我的激情冲掉;
  这珍宝的光辉刺穿我的心,
  我胸中的烈火何时才会熄掉?
  她多么急切地委身于我,
  白嫩的双臂紧紧将我拥抱。
  我想冲出,可是已经深陷死牢。
  让寂静、忘情接替欢歌,
  在这无尽的幸福中死去,
  才是惟一获救的正道。

  二
  如同圣保罗窥视天堂美景,
  缄口不向世人吐露;
  我要让这崇高的激情,
  永远埋藏在内心深处。
  因此我所作所见的一切,
  直至老耄我也不说出;
  我要对你百倍地忠诚,
  决不会做感情的叛徒。
  你看我是多么痛苦!
  你要完全将我征服,
  或许只为听我的怨诉?
  你听我求告你,苦苦哀求:
  “到我这儿来吧,来创造奇迹!
  我恳求你,直到你为我所有。”

  三
  我独自在幻想之中品味,
  拥抱甜蜜的忧郁。
  你走后我又如同水手,
  看星星消失在天海里头。
  啊,尽情倾诉吧,我的舌头。
  无论可爱的欺骗将我引向何方,
  无论爱情的深渊将我葬在何处,
  一目了然的一切,你都要把谢意表述。
  子夜时分我突然见到太阳,
  它不在天上,就在我的身旁,
  当我们无言地互诉衷肠。
  时而痛苦;时而欢乐,
  我怎能让幸福的眼睛不陶醉?
  此情此景谁能描绘?

  伊姆别利娅一边朗诵拉斐尔的这些诗,一边暗自寻思:它们难道比得上斯特拉斯基诺献给她的那一些?当然要逊色一些。本波写的比斯特拉斯基诺写的还要好,更不要说到戴洛大师的佳作了。尽管如此,拉斐尔的诗才还是不容小看。作为画家,拉斐尔的手能使人类转瞬化为乌有的容颜永垂不朽;而作为诗人,他则用诗歌来为自己的激情增添光彩。

  这个拉斐尔真是无所不能吗?

  “若是你肯把这些诗留在我这里,”伊姆别利娅对玛格丽特说,我将试着用吉他或诗琴来为它们伴奏。到你下次来时,我就能背诵它们并且吟唱给你听了。多待一会儿吧,你干吗急着回去?”

  “在锡耶拿,这个时候叫做祈祷时,客人得告辞主人去做祈祷。只是天太晚了,我不敢一个人上街。”

  “我叫女仆送你回去。朱里亚大街太长了。”

  伊姆别利娅觉得,朱里亚大街长得似乎没有尽头。褐色的公馆,灰色的楼房,其间还矗立着几座教堂。路边到处是石灰窟和砖堆。教皇朱里希望这条大街修得像箭杆一样直,在他有生之年全部完工。在越来越暗的暮色中,玛格丽特在女仆的陪同下在街上疾行。这个街上的绝大多数住户是不久之前过来的。当玛格丽特钻进自己的家门时,谁也没有认出她来。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页