虚阁网 > 名人传记 > 安徒生 | 上页 下页
三九


  尽管机器夜莺是宫廷宴会上的胜利者,可是在严重考验时刻,它却只是一个可怜的玩物,只能供人消遣而已。而且它的发条又坏了,尽管一个高明的钟表匠给修理了,也只能一年唱一次歌了。不过乐师作了演说,说这只鸟儿跟以前一样的好。实际上,那只真正的夜莺,它的歌声才真正具有无法抗拒的力量,连死神都不得不折服。为了换取它的一支歌,死神情愿把手中的金剑、令旗,头上的皇冠通通交出。这只看上去不过是灰色的不漂亮的鸟儿,从喉咙里流出的奇妙动听的歌声,比任何珍贵的装饰品都优美。不过它不愿意呆在金丝的笼子里,挂在宫中,它愿意飞到远方去,飞到有点寒意的郁郁葱葱的森林里去,让正在拉网的渔夫,让把剩饭带回家给生病的母亲吃的当厨娘的小姑娘欣赏。它愿意飞遍海角天涯,观察人间的一切,即把善人和恶人,把幸福和痛苦,把豪华的宫殿和穷苦的农舍样样都唱到。……人们看到,安徒生的这篇童话——《夜莺》,唱出了他心中要唱的多少歌啊!孩子们喜欢读它,大人们也喜欢读它。

  1846年是安徒生的高产的一年,他出版了自传《我的一生的童话》的第一个版本,抒情剧《小吉尔士敦》。还出版了《新的童话》第二集和第三集。第二集有《枞树》、《白雪皇后》两篇童话,第三集有《红鞋》、《牧羊女和扫烟囱的人》、《丹麦人荷尔格》等五篇童话。他的童话创作的道路越走越宽广了。

  安徒生为什么要把自传标题为《我的一生的童话》呢?事情是这样的:出版家洛克准备出安徒生的选集,选集前面要放一篇作者的传略。这篇传略要以童话形式写成。安徒生答应自己亲自来写。这就是他的自传的第一个版本的来源。后来,他把《我的一生的童话》加以补充,形成了一部长达30多万字的自传作品,它不仅记载了他一生的经历和感受,也涉及到同时代欧洲文学艺术界的不少情况,安徒生的形象在时代环境中鲜明地呈现在我们面前。书中勾勒出不少文学艺术家的形象。在这本书里,我们还可以找到有关他去过的国家和地方的自然风光和风土人情的生动描写。

  有趣的是《牧羊女和扫烟囱的人》也写了中国的事情:一位被爵位和财富迷住了心窍的中国陶瓷老头儿,居然打算把他的孙女锁到黑洞洞的碗柜里,要她嫁给一个叫公山羊腿的丑男子。公山羊腿的长相顶可笑,额上长着一些小角,下巴留了一把长胡须,那张脸总是露着牙齿,似笑非笑的难看极了。因为他生着一双公山羊腿,所以得了个“公山羊腿”的绰号。他的头衔很不简单,叫做“公山羊腿——中、小将——作战司令——军士”,得到这种头衔的人并不多。公山羊腿看上了那瓷做的牧羊女,她衣服上扎着一朵红玫瑰,头戴一顶金帽子,脚穿一双镀金鞋子,手拿一根牧羊棍,十分可爱。她本来爱着一个瓷做的扫烟囱的人,他面孔白皙而红润,拿着梯子站在牧羊女旁边,样子怪潇洒的。她的祖父——那个年老的中国人,也是瓷做的,他说他是牧羊女的祖父,不过他却没有办法证明。既然说是牧羊女的祖父,她的婚姻大事当然要他说了算。可牧羊女和扫烟囱的人,在婚事上要自己做主,他们于是私奔了。当他们再回来的时候,那个瓷做的中国老人——也就是她的祖父,正躺在地板中央,他是在追赶他们的时候,从桌子上跌下来碎成了三块的。“老祖父跌成了碎片,这完全是我们的过错。”牧羊女感到很悲痛。“他是可以补好的!”扫烟囱的人说。人们把他的背粘在一起,再在他颈上钉一个钉子,他马上又完好如初了。只是有一点不一样,他再也不能点头了。“我到底能不能娶她?”公山羊腿用手指着牧羊女问他。扫烟囱人和牧羊女害怕他会点头答应。但是他现在不能点头了,同时他又觉得不好意思告诉一个生人,说自己的颈上牢牢地钉着一颗钉子。因此,牧羊女和扫烟囱的人这一对恋人就成了眷属了。他们祝福老祖父颈子上的那根钉子。公山羊腿终究无可奈何了。

  英国之行以后不久,安徒生写了一篇小童话《一滴水》,说从前有一个老魔法师叫克里布勒·克拉布勒的,有一次他从水沟里取出一滴水,用放大镜进行观察,发现无数小生物在那儿乱窜,向四面八方乱爬乱挤,互相撕扯,互相吞食。这位善良的魔法师说:“你们怎么就不能生活得安安静静,和和睦睦呢?”可是这些小生物偏偏不按他的意志行动。他往水里倒了一滴红酒,这些小生物全染成粉红色,赤身裸体,简直像一帮野人,显得可难看了。这时,正好另一位魔法师到他家来作客,用放大镜看了水滴里的情景,一下子就联想到当时的某个大城市的情况,说道:“这是某一大城市啊,那里的人全是这一路货色。”安徒生的许多童话都是取材于现实生活的,写得幽默风趣。

  1847年,安徒生从英国回国之后,给狄更斯寄去一本新写的童话集,这本童话集是在圣诞节出版的,作者写了这样一个题词:“向我的英国朋友们致以圣诞节日的祝贺!”给狄更斯的题词是这样写的:

  我又回到了安静的丹麦家里,可是我每天都在思念亲爱的英国,在那里,我的许多朋友几个月以前为我把现实变成了动人的故事。

  我忙于写一部更大的作品时,产生了七篇童话的构思,像在森林中冒出的花朵一样。我感到有一种强烈的愿望,把我的诗歌园地中的第一批成果移植到英国,作为圣诞节的祝贺。因此我把它寄给你,亲爱的卓越的查尔斯·狄更斯,您的作品使我一向尊敬您,而且从我们相识之日起,您在我心中永远生了根。

  是您的手在英国海岸上最后一次紧握了我的手,是您从英国海岸上最后一次向我挥手告别。所以我应当重新从丹麦向您致以我的第一次问候,至诚地献上我深情的心意。

  汉斯·克里斯蒂安·安徒生

  1847年12月6日于哥本哈根

  狄更斯非常满意地收下了这本童话集,并给安徒生写了封异常热情的信:

  亲爱的安徒生,多谢你在圣诞节里赠书中对我的友爱的、极其宝贵的回忆,我以此自豪,为此深感荣幸;我无法告诉您我是多么珍视具有您这种天才的人物的纪念品。

  您的书使我家的圣诞团聚非常愉快。我们全家为之陶醉。书中的小孩、大人和锡兵都是我特别喜爱的人物。我曾怀着无法形容的喜悦反复阅读这些童话。几天以前我在艾登堡见到您的一些朋友,他们几乎都谈到了您。快些来英国吧!可是不管您做什么工作,都不要停止工作,因为我们经不起丧失一点点你的思想。它们太真实太美好,不要让这些思想只保存在自己的头脑里。

  自海滨告别以来,我们已经回到城里一段时间了,现正在我自己的家里。我的妻子嘱咐我一定代她向您问好。她的姐姐以及我们的孩子们都同样要求附笔问候。由于我们都有同样的感情,我请求您一定接受您诚挚的崇拜您的朋友的热情问候。

  查尔斯·狄更斯


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页