虚阁网 > 周作人 > 艺术与生活 | 上页 下页
勃来克的诗(2)


  将这两篇比较一看,便可见得前诗剪裁的巧妙,意思也更深长了。勃来克是痛恶一切拘束的人,这诗便是他对于恋爱的宣言。但他的意思是很严肃的,和他的行为一致。他说桃金娘树是美的可爱的,但他又缚住了;他爱这树,但恨被缚住了反而妨害了他自发的爱,所以他想脱去了这系缚,能够自由的爱这树;因为他的意见,爱与缚是不并存的。《格言诗》(Gnomic Verse)第九章所说,也是关于这问题:

  柔雪(“Soft Snow”)

  我在一个雪天外出,
  我请柔雪和我游戏:
  伊游戏了,当盛年时融化了;
  冬天说这是一件大罪。

  初稿末句,原作“阿,甜美的爱却当作罪呵!”《经验的歌》(Songs of Experiences)集中有《迷失的女儿》(“The Little Girl Lost”)一章,序言也这样说,“未来的时代的儿童,读了这愤怒的诗篇,当知道在从前的时候,甜美的爱曾当作罪呵!”这与上文所引《格言诗》第十正可互相发明了。

  勃来克又恶战争,爱和平的农业,《格言诗》第十四五所说,与后来John Ruskin希望扶犁的兵士替去执剑的兵士,正是同一的意思。

  十四

  剑在荒地上作歌,
  镰刀在成熟的田上:
  剑唱了一则死之歌,
  但不能使镰刀降了。

  十五

  野鸭呵,你在荒地上飞,
  不见下面张着的网。
  你为什么不飞到稻田里去?
  收成的地方他们不能张网。
  你有一兜的种子(“Thou hast a Slap full of Seed”)
  你有一兜的种子,
  这是一片好土地。
  你为什么不撒下种去,
  高高兴兴的生活呢?

  *

  我可以将他撒在沙上,
  使他变成熟地么?
  此外再没有土地,
  可以播我的种子,
  不要拔去许多恶臭的野草。

  勃来克纯粹的文学著作中有长诗一篇,就是《无知的占卜》,仿佛是小儿对于物象的占语,却含着他思想的精英。总序四句,最是简括。上文所引“被猎的兔”一节,便是篇中的第五第六两联。

  序

  一粒沙里看出世界,
  一朵野花里见天国,
  在你手掌里盛住无限,
  一时间里便是永远。

  一~二

  一只笼里的红襟雀,
  使得天国全发怒。
  满关鸠鸽的栅栏,
  使得地狱全震动。

  三~四

  主人门前的饿狗,
  预示国家的衰败。
  路上被人虐待的马,
  向天叫喊要人的血。

  五~六

  被猎的兔的一声叫,
  撕去脑中一缕的神经。
  叫天子受伤在翅膀上,
  天使停止了歌唱。

  七~八

  斗鸡剪了羽毛预备争斗,
  吓煞初升的太阳。
  狼与狮子的叫声,
  引起地狱里的人魂。

  九~十

  随处游行的野鹿,
  能使人魂免忧愁。
  被虐的小羊,养成公众的争夺,
  但他仍宥许屠夫的刀子。

  象征的诗,辞意本多隐晦,经我的一转译,或者更变成难解的东西了。俄国诗人Sologub说,“吾之不肯解释隐晦辞意,非不愿,实不能耳。情动于中,吾遂以诗表之。吾于诗中,已尽言当时所欲言,且复勉求适切之辞,俾与吾之情绪相调合。若其结果犹是隐晦不可了解,今日君来问我,更何能说明?”这一节话,说得很好,可以解答几多的疑问,所以引来作勃来克的说明。至于译语上的隐晦或错误,当然是译者的责任,不能用别的话辩解的了。

  (一九一八年)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页