虚阁网 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
五 伊菲革涅亚在杜林(3)


  当俄瑞斯忒斯听见了这话,他插言道:“这位伊菲革涅亚在哪里?难道死者竟会复回到生者之中吗?”

  “你所要找的她便是我。但请你不要间断我的话。我嘱咐你在我死以前,从一个异乡带我回到阿耳戈斯去,带我离开我所服役的涂染满了异邦人之血的神坛。如果俄瑞斯忒斯要问,我怎么会活着,那么,你可以告诉他说,阿耳忒弥斯将一只牝鹿代替了我,那个祭师,他举了刀来杀我的,以为已经杀死了我,却杀死了那只鹿,而女神便带我到这个地方来。”

  于是辟特士说道:“我的誓言是易于实行的。俄瑞斯忒斯,从你姐姐的手中取去了这个信版吧。”

  于是俄瑞斯忒斯拥抱住他的姐姐,悲叫道——因为她转身离开了他,不知道她心里在想什么:“唉,我的姐姐!请你不要离开了我,因为我乃是你的兄弟,你所想不到会见到的。”

  当她尚在疑惑时,他便告诉她以几件事,使她知道他确是俄瑞斯忒斯——她怎样地曾手织了一张毡,在上面织着阿特柔斯与西斯特士为了金羊而争斗着;她在奥利斯时,曾给了她的一束头发作为他的一个纪念;在阿耳戈斯的她的房中,放置有她的父亲的祖父珀罗普斯的古矛,他用了这矛杀死了俄诺马俄斯而得到希波达墨亚为妻。

  当她听见了这些话时,她才知道他实在是俄瑞斯忒斯,他乃是他们母亲最后生下的儿子,当她与他分离时,他还是一个婴孩,所以她从前常常地抱他在怀中。但当他们二人聚谈了一会儿,彼此快乐地说着他们所遇到的事时,辟特士便说道:“亲友们久别之后,而欢聚快谈,诚然是好;但我们必须商议着,我们能够怎样地设一个好法子逃出了这个野蛮人所住的地方。”

  但伊菲革涅亚答道:“然而没有事将阻止我所要听的我的妹妹厄勒克特拉的消息。”

  “她是和,”俄瑞斯忒斯说道,“这位你所看见的辟特士结了婚。”

  “他是哪一国的人,他的父亲是谁呢?”

  “他的父亲乃是福克斯人史特洛菲士;他也是一位宗亲,因为他的母亲乃是阿特柔斯的女儿,且他还是我的一位生死不渝的挚友。”

  于是俄瑞斯忒斯便对他姐姐说起他所以来到杜林人的国中的原因。他说道:“现在请帮助他办了这件事,我的姐姐,即我们要带走女神的神像;因为,只有这么办,我才会治愈了我的狂疾,而你也将被送回你的祖国,你父亲的王家也将自此繁昌。但如果我们办不了这事时,那么,我们便将一同死去了。”

  伊菲革涅亚很疑心这件事将要怎么办。但最后,她说道:“我有一个办法了,我将以此完成这件事。我要对他们说道,你是为了杀死了你的母亲而到这里来的,非用海水清洁了你以后,不能用你作为一个牺牲。我更要说,你曾与神像接触过,这个神像也必须以同一的样子洗净。这个神像,我将自己带到了海边去;因为,诚然地,我仅能以我的手接触着它。对于这个辟特士,我也要说,他也是同样地为你所玷污的。那么,我们三个人便可以得路以达于船中了。以后的事,须你预备着了。”

  当她这么说了时,她便对阿耳忒弥斯祷求道:“伟大的女神,你在从前,曾从奥利斯平安地带我到这里来,现在请你也带了我,和与同伴着的人,平安地到达希腊,那么,人们便将视你的兄弟阿波罗为一位真正的预言者了。你也不是不愿意离开这个野蛮的地方而住到雅典的美丽的城市中去。”

  过了一会儿,国王亚助士来了,他问说,他们是否将那些异邦人祭献了神,曾否将他们的尸体焚化了。伊菲革涅亚对他答道:“你带来给我的这些人们乃是不清洁的牺牲,啊,国王!”

  “你怎么知道这事的?”

  “女神的圣像自己转移了她的位置,还以她的双手遮复了她的脸。”

  “那么,这些异邦人曾犯下什么罪恶呢?”

  “他们杀死了他们的母亲,因此,被逐出于希腊以外。”

  “啊,好不怕人!这种举动,我们野蛮人永远不做的。现在你要怎么打算着呢?”

  “我们必须在我们献上了这些异邦人作为牺牲之前,先行洗净了他们。”

  “用河水呢,还是用海水呢?”

  “要用海水,海会洗清一切在人类中的罪恶。”

  “好,你在这里,在这座神庙之内,将有海水给你使用。”

  “哎,但我必须寻找一个地方,离开了人群的。”

  “就这么办吧,到你所要去的地方去吧!我不欲眼看着被禁的事物。”

  “这个圣像也必须洗清洁了。”

  “当然,如果从这些杀害了他们的母亲的人身上来的龌龊曾与它接触过。你的这个意思非常好。”

  于是她教示着国王说,她须要带了这两个异邦人出于庙门之外,先要捆缚了他们,遮住他们的头部。还有,他的几个卫队也应该和她同去,但所有城中的人民则必须命令他们住于家中不出来,如此,他们才不会被玷污;而他自己则必须住在庙中,以火洗清了它;当异邦人经过时,他须以他的衣袍遮蔽了他的头部。“如果我似乎做这些事做得长久了时,”她说道,“你且不要焦心。”

  “随便你要需用多少时候吧,”他说道,“只要将事办妥为止。”

  于是国王的几个卫士们,带了那两个少年人出于庙门之外,伊菲革涅亚引导着他们向俄瑞斯忒斯的船只抛锚着的地方而去。但当他们快要走近了海岸时,她便吩咐他们停留了下来,不要走得太近了,因为她所办的事,他们必须不要参与。她执了缚住两个少年人的绳子在手,口中唱起了一支奇异的歌,有如念着咒语。后来,卫士们静静地如她所吩咐地坐在她所指定的地方已经很久了,他们开始害怕起来,生恐两个异邦人会杀死了女祭师而逃走。然而,他们却不敢动弹,怕去张看被禁止张看的事。但到了最后,他们众人一心同意地站了起来。当他们走到了海边时,他们看见那只船正预备要开动,五十个水手们在船舷上,正个个握桨在手,预备划着;那两个少年人则已被解缚而站立在海岸上,靠近于船尾。更有好几个水手们则正牵着锚索,拉船近岸,以便少年们登船。于是卫士们握捉了船舵,想要将舵取了下来,他们叫道:“你们是谁,乃敢劫走了女祭师,带走了我们神道的圣像?”于是俄瑞斯忒斯说道:“我是俄瑞斯忒斯,我带走了我的姐姐。”但卫士们却捉住了伊菲革涅亚;当水手们看见了这时,他们便从船上跳了下来;他们双方都没有刀在手,只是赤手空拳地在肉搏着。水手们既很壮健,且又精于技击,国王的卫士们乃各受了伤而退却。他们逃到了邻近的海岸上,拾起石块来,向船掷去,而站在船尾上的弓箭手则以箭来射他们。于是——因为他的姐姐不敢向前走——俄瑞斯忒斯跳进了海中,举她在他的肩上,这样地举她和她所执着的圣像到了船上去。辟特士叫道:“握住了你们的桨,水手们,将桨击着海,因为我们已得到我们所以到此土来取去的东西了!”于是水手们用全力划着;当船在海港中划着时,它驶行得很顺利,但当它一出了大海时,却逢着一天的大浪,狂风也当头地阻挡着它的前进,而驱它复回向海岸。

  卫士中的一个,见到了这个情形,他便飞跑到国王亚助士那里告诉他,国王便匆促地遣使者们骑了马到处去唤起此土的人民,预备和俄瑞斯忒斯及他的同伴们争斗。但正当他在派遣他们时,在他头上的空中,却出现了女神雅典娜,她说道:“停着,国王亚助士,不要去追赶这个人和他的同伴们;因为他是受了阿波罗的命令而来到这里办这件事的;而我也劝说着波塞冬,请他使海波平息,给他开船而去。”

  国王亚助士答道:“就如你的意思办着吧,啊,女神!虽然俄瑞斯忒斯带去了他姐姐和圣像,我却平息了我的愤怒,因为,谁能和神道们争斗呢?”

  于是俄瑞斯忒斯开船而去,回到他自己的国中,他的狂病,也应了阿波罗的预示离开了他。他自此平安地住在阿耳戈斯。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页