虚阁网 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
八 金羊毛(6)


  现在,阿耳戈被西南方吹来的大风所催送,到了一个大岛,岛上都是紫色的危岩;他们为了缺乏食水,不得不划近了岸,到了一个潺潺而流入海中的河口。但看呀,在这里岸上却站着一个巨人,身高如塔,形状可怕,他不是一个有肉有血的人,乃是一个红炽炎热的铜人。他的双眼如煤炭的火,他的呼吸如火炉的光焰,他发出如铜号似的声音,叫道:“走开去,坏人,海盗,否则,你们将与死亡相见了!”伊阿宋叫道:“我们不是海盗,是和平的水手,要回到伊俄尔科斯去的。请你让我们登了岸,在你的溪流中汲些清水,我们立刻便走了。”“我不管你们是谁,”铜人咆哮道,“没有一个客人能够踏足在克里特(Crete)的陆地,在我,太洛斯(Talus),为弥诺斯(Minos)王负看守之责时。走开去,我说!第一个人上岸,为我所捉时,也便将灼焦了。”巨人便跳在水边,站在那里,愤怒地咆哮着。美狄亚说道:“英雄们,我知道这位太洛斯,也知道如何对付他。大技巧者代达罗斯(Dadalus)为弥诺斯王造了他,在他的空洞的身体中,灌满了流液的火,从胸前的一个洞中灌注了进去,然后他又用一支钉将这小洞闭上了。现在,让我上岸,我将使太洛斯拔出了那只钉;那时候他的生命的火焰,将全都流了出来,他将只成了一个铜像,再也不会活了。”他们全都叫她不要去,因为一去便是死;但巫公主不管他们,如思想一样快,她从珠宝箱中取出了一个水晶瓶子,跳上了岸,向太洛斯走去;手中执的水晶瓶,在太阳光中灼灼发光。太洛斯蠢蠢地望着她,惊诧于她的勇气与她微笑的脸上的黝黑的美。他说道:“你是谁,勇敢的妇人,你来有什么要求?”她说道:“我是世界上最大魔术者科尔喀斯国王的女儿,我从他的宝库中带了一件魔宝给你。因为我听见人家说起过你太洛斯及你的奇力,现在我看见所传闻的还不过是一半,你只缺了一个东西,否则便可与天神们并肩了。我觉得很可怜你,所以我要将这个东西给你。要不要我告诉你,这个东西是什么?”铜人答道:“啊,请你告诉我!”他已为她的谀言所悦。“这便是不朽,”美狄亚说道,“代达罗斯并没有给你以不朽,所以你身上的火总有一天会熄灭,那时,你便死了。但在我所带来的这个瓶中,乃有几滴流通于神道们血管中的圣液,这是使他们不朽的;现在,如果你从你胸中拔出了那支钉,将这个圣液倒了进去,你便将如他们一样不朽了。”那位天真的巨人恳恳切切地一手取了水晶瓶,一手拔出他的钉来;这钉一拔出,他身中的火焰全都泄了出来,将他四周的地面都烧得焦黑了。但美狄亚则完全无患,因为火对于太阳的子孙是无力的。她笑着看着太洛斯的铜的红灼灼的肢体退了红色,变得冰冷了。然后阿耳戈船上的人才都跳上岸来,给她以谢辞与赞语。他们从清溪中取满水袋时,便又驶到大海中去,不管铜人在克里特岸上冰冷不动地倒着。

  此后,海风仍将阿耳戈吹到北方去,在中午时,海水竟高泼到船面上来,将特力顿给予优菲莫士的一握利比亚泥土,从船面上扫荡了去。等到优菲莫士看见它滑入绿波中时,已经是太晚了。他叫道:“啊,聪明的公主,我已丧失了你命我保留的宝物了,一个浪头将它扫到船外海中去了!”美狄亚答道:“不,不要紧的,那块魔土不会沉下去的,它将浮到我们前面的那个岛上。记住,优菲莫士,我的预言。那块泥土所止的地方的国王,他也将做了泥土所来处的地方的主人。所以你如果将它安稳地带到你的本国,则你的子孙的子孙,将直接渡过海,定居于利比亚。但现在,他们必须定新居于前面的岛上,这岛,他们将称之为西拉(Thera);他们的第十七代子孙将从这岛驶行到那魔土的来处,建立了两个富裕的城市,在那里统治着。在他们的时代,我们所看见的荒原将如玫瑰似的开了花,做了一个伟大民族的家乡,以战争与商业著称于世。”美狄亚的预言,在后来全都实现了;优菲莫士的子孙,后来果成了利比亚地方商业的国王。

  现在阿耳戈离家不远了,但狂风又将他们吹得向北而驶,吹到了楞诺斯。他们因为恐惧暴风雨,便停船在岛上的港口。近于港口的一个城市的人,成群地到了港口来;但说来可怪,她们全是妇人,大部分还是武士。她们之中,有一个似为王后的,走出来说道:“你们是谁,从什么地方来,客人们?如果是商人,你们是被欢迎的;如果是海盗,请不要在这里掳掠,因为我们不仅带了武器,还会使用它们呢。”伊阿宋答道:“皇后,我们不是商人,也不是海盗,不过是阿耳戈船的水手们,去取金羊毛的,现在已取到了,正回到伊俄尔科斯去。”楞诺斯王后听见了这话,她很喜欢,要求阿耳戈船上的人到了岸上,设宴款待,因为他们的名誉及他们的历千辛、冒万险的寻求,已传遍了各地。他们这一夜便和她同过,以后还住了五天,因为风很大,且还是逆风。第一夜,宴会之后,伊阿宋便问皇后,她是什么名字,为什么楞诺斯这个地方,住民只有妇女而没有男子。她便告诉他们一个故事,这个故事使英雄们都惊骇不已,此后他们竟视女性为更怕的了。她说道:“先生,我的名字是希璧西辟尔(Hypsipyle),我是楞诺斯前王助亚士(Thoas)的女儿。但不久之前,当他和岛上的男人都出外征战时,阿佛洛狄忒的愤怒却降临于我们妇人的身上,因为我们疏忽了这位女神的祭礼,她竟那么严酷地伤害了我们,当我们的男人们归来时,他们竟将我们逐去了,而以掳来的妇人们来代替我们。愚夫们!他们竟不知一个因受伤发狂的母豹乃不如一个被损害的妇人的可怕!我们被害的乃聚在一起会议;在一夜之间,当他们在睡时,我们的短刃杀死了楞诺斯的所有男人。我说,他们全都死了;只是我,违反了我立下的重誓,赦放了我的父亲助亚士,将他藏在一个箱中,抛于海上。这箱子或为过往的船所拾,或漂到别的岛上去,这全靠神道们的帮助,但我的双手则免了杀害老人的罪。”第二天,王后希璧西辟尔使阿耳戈的水手们饱餐了之后,便要他们竞技游戏。她以一面工巧绝伦的金盾为奖品,奖给穿着全身盔甲去赛跑的胜利者。七位英雄加入这次竞技,全副武装,手上还执着矛与盾。楞诺斯妇人们讥笑着其中的一个人,名为依琪诺斯(Erginos)的,因为他的头发灰白了,他们还当他是一个老头子呢。但依琪诺斯却追过了其他的六人;当他从王后手中领了奖时,她们还在笑他。楞诺斯的妇人们逐渐地爱上了阿耳戈船上的人,阿耳戈船上的人也制止不住他们的欲念;因此,以后竟有好许多楞诺斯的贵家是从阿耳戈船上的人传下来的。至于希璧西辟尔呢,她也和伊阿宋生了一子,后来做了此岛之王。但过了五天之后,顺风吹起来了。阿耳戈船上的人都渴欲回家,便坚决要动身,不管楞诺斯的妇人如何恳留。阿耳戈船上了帆,划着桨,如一只归家的鸽子一样,在微风之前疾驶着,直至珀利翁山可以望得见了,英雄们已经到达了伊俄尔科斯的港口。伊俄尔科斯的人,全都跑到海口,笑着哭着来欢迎他们,因为他们以为他们已经丧命了。他们领了伊阿宋和他的伙伴们光荣地到他父亲家中。在那一天,伊俄尔科斯是人人快乐家家高兴,只有一个人是且怒且恐着,那个人便是珀利阿斯。现在他必须让位给埃宋了,他尽力装出淡然无事地将王位让给了他,但他的心中却蕴着暴怒。且伊阿宋还将他所暴取的财产都取了去,有的阿耳戈船上人还要置他于死地,为了他奸诈地叫他们去寻求金羊毛。但伊阿宋因了同宗的关系,却放了他去。当众位英雄看见了老埃宋复位,且参与了伊阿宋与美狄亚的喜宴之后,他们便各自四散,回归本乡。

  虽然伊阿宋自己现在并没有想到要杀害珀利阿斯,但这位奸诈百出的国王却终于逃不了阿波罗所预示的命运。这时,埃宋年纪已经太老了,路也走不动了,美狄亚却以她的魔术,恢复了他的青春,使他重现出四十年前的身貌。珀利阿斯的女儿们目睹这个奇迹,便也恳求美狄亚为她们父亲恢复青春。美狄亚说道:“好的,你们且看我所做的事。”她在她们面前杀了一只老羊,一块块地割了,投入一个锅中,与草药同烹,口中念念有词,当水沸了时,锅中却跳出一只活泼泼的小羊,咩咩地向外奔跑。然后她对珀利阿斯的二女说道:“取了这一握草药去,对于珀利阿斯,也如我之对于老羊一样地宰割了,那么,他便也会恢复青春了。”但她所给她们的药草是没有魔力的,她们也没有向她请教所念的咒语。她们归家,告诉珀利阿斯此事,他一听见,也渴想一试,便叮嘱他的女儿们快些实行。他便这样死在他自己女儿的手下。这是美狄亚借她们之手为伊阿宋除了一个那么可怕的敌人。神示中叫他防备着单只鞋的人的预言,至此才应验。

  珀利阿斯在伊俄尔科斯虽少人同情于他,然而他死得太惨了,市民们闻知他的死况的无不恐怖异常,他的两个孤女在街上哭着奔着,要求对于伊阿宋及他的巫妻报仇,这也使他们很感动。城中的长老及领袖们便到了国王埃宋那里,代表全体的市民,要求放逐了美狄亚及伊阿宋出境。埃宋怕有暴动,便命令按法处置。美狄亚当众承认,她之谋害珀利阿斯,她丈夫是一点也没有预闻的。但人人都知伊阿宋和珀利阿斯是死仇,并没有人相信她的话。所以长老们所组织的法庭便判决二人皆有罪,同时放逐出境。然后埃宋站起身来,当众掷了他的王杖,手裂他的王衣,然而他却不敢违反这个判决,生怕人民会反叛他。他不说一句话,抱了伊阿宋的颈痛哭着,许多站在旁边的人也都哭着,他们都觉得这位老人与他儿子别后是再也不会见面的了。

  伊阿宋如此地竟从他想望极久而定居很短的祖国放逐出去。他和美狄亚商议了一会儿,都觉得他们最好还是到柯林斯去住,因为那时的柯林斯王乃是埃宋的一位朋友,又是他们的远宗。当他们到了柯林斯时,国王克瑞翁(Creon)很客气地招待他们,要他们寄住在王宫中。但伊阿宋说道:“不必,国王,我们怕增加了你的担负。还是让我们租一个房子住在柯林斯自己生活着吧。因为我虽然无家无地,却是一个富人,我带了金羊毛来。”然后克瑞翁随他自便;伊阿宋与美狄亚在他们的新居中很快活地过了好几年,不料此后却又发生了一件悲剧。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页