闂侀潧妫岄崑锟�
闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鏌¢崒姘悙妞ゆ帪鎷�闂佺粯绮撻。锕傚船椤掑嫬妫橀柛銉戝苯濡�闂佸憡鑹剧粔鎾敊瀹ュ妫橀柛銉墯閼诧拷闂佸憡鐟ㄧ亸娆撴儓閸曨垰鍌ㄩ柛鈩冾殔閽戯拷闂佹儳绻戝畝绋款潡閹稿函绱旈柡宥庡幑閳ь剨鎷�闁荤喎鐨濋崑鎾绘煙椤栨碍鍣归柣顭戝墰閹风娀鏁撻敓锟�婵炴挻鐔梽鍕暜娴兼潙绠抽柕濞у嫬鈧拷闂佸憡鍔栫粙鎰姳閵娾晛绀冩繛鎴炵懄閳凤拷缂備礁顦伴崹鍨緞閻旇桨鐒婇煫鍥ㄥ嚬閸わ拷闂佸搫鍟冲▔娑㈡儍婵犳碍鈷撻柛娑㈠亰閸わ拷
婵犮垼鍩栭悧鏇灻瑰Δ鍛Е鐎广儱鐗婇崯锟�婵炵鍋愭慨楣冾敊閸モ晝妫い蹇撳閺夛拷濠电偞鎼╅崹鎷屻亹閹绢喖妫橀柛銉戝苯濡�闁荤姴娲﹂〃澶愭儊濠靛棭娼扮€光偓閸愵亗鍋�闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鎮樿箛鎾剁妞ゆ洩鎷�濠殿喗绻愮紓姘辨閾忛€涚剨闊洦鍑归崵锟�闂佺粯绮岀€氼剚寰勯悢鍝ラ檮闁搞儻濡囧▔锟�閻熸粍濯界划楣冿綖鐎n兛鐒婇煫鍥ㄥ嚬閸わ拷缂備礁鐭侀崕鑽ょ矓閾忓厜鍋撶拠鈥充喊婵☆偓鎷�闂傚倸鐗婄敮妤€危椤掑嫬鍐€闁炽儴娅曢悿锟�
虚阁网 > 曾卓 > 诗人的两翼 | 上页 下页
《外国文学名著辞典》序


  《外国文学名著辞典》(这是外国文学系列辞典的第一部,其他三部为《外国文学形象辞典》、《外国文学名家辞典》和《外国文学名词和术语辞典》)的出版是一件合乎时宜、适应现实需要的有意义的事。

  我国五四新文学运动的突起及其发展,都受到了外国文学的影响。作为五四文学传统的代表者鲁迅先生提出过“拿来主义”,他自己就是最能以宏大的气魄、正确的态度接受外国文学滋养的典范。但解放以后有一段相当长的时期,由于“左”的思潮干扰,外国文学的介绍没有受到应有的重视、翻译的作品不多,而且是限制在某种狭隘的框框之内,有所偏废。

  在那“史无前例”的时期,更是完全停顿了,形成了一种闭关锁国的局面。一直到粉碎“四人帮”以后,在十一届三中全会开放政策的指导和鼓舞下,才打开了沉闷、窒息的状态,外国文学的介绍、翻译呈现出空前的繁荣。读者扩大了视野,活跃了思想。对我国的文学创作起到了刺激作用,借鉴作用。应该说,由于外国文学作品浩如烟海,介绍翻译工作待进一步开展。而广大文艺爱好者和文艺工作者,对外国文学的关注日益迫切,热情日益高涨。这一部辞典就正是在这种情况下,适应现实的需要、读者的需要而编写出版的。它是外国文学介绍工作中的一个项目,也是于外国文学爱好者和研究者有益和有用的一部工具书。

  参与这部辞典编写工作的,有知名的老一辈的专家,也有卓有成就的中青年学者,他们广泛收集了各种资料,包括最新资料,并以严谨的态度和科学的观点编写每一项辞条,最后又进行了严格的审定。经过全体编委的通力合作,一年多的艰苦工作,现在将成果放在读者面前。不能说在编辑体例方面和在辞条的编写方面,那当中没有缺点和不无可商榷之处,但我可以肯定的是,编委们是尽了最大努力,而且是认真负责的。

  我再重复一句,《外国文学名著辞典》的出版,是合乎时宜,并适应现实需要的。当目前出版事业困难重重之际,湖南人民出版社能够担负这一任务,可见其气魄和眼光。最后,我们期望外国文学系列辞典的另外三部也能早日问世。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页