闂備線娼уΛ宀勫磻閿燂拷
闂備礁鎲¢悷锝夊磹閺囥垹瑙﹂柍褜鍓熼弻锟犲磼濮橆厽鎮欏銈嗗釜閹凤拷闂備胶绮划鎾汇€傞敃鍌氳埞妞ゆ帒瀚Λ姗€鏌涢妷鎴濊嫰婵★拷闂備礁鎲¢懝鍓х矓閹绢噮鏁婄€广儱顦Λ姗€鏌涢妷顔煎闁艰鎷�闂備礁鎲¢悷銊т焊濞嗘挻鍎撻柛鏇ㄥ灠閸屻劑鏌涢埄鍐炬當闁芥埊鎷�闂備焦鍎崇换鎴濈暆缁嬫娼¢柟绋垮嚱缁辨棃鏌″搴″箲闁逞屽墾閹凤拷闂佽崵鍠庨惃婵嬪磻閹剧粯鐓欐い鏍ㄧ閸e綊鏌i…鎴濆闁归濞€閺佹捇鏁撻敓锟�濠电偞鎸婚悢顒勬⒔閸曨厽鏆滃ù鍏兼綑缁犳娊鏌曟繛褍瀚埀顒婃嫹闂備礁鎲¢崝鏍矙閹邦喛濮抽柕濞炬櫅缁€鍐╃箾閹寸偟鎳勯柍鍑ゆ嫹缂傚倷绀侀ˇ浼村垂閸偄绶為柣鏃囨〃閻掑﹪鐓崶銊ュ毈闁搞倧鎷�闂備礁鎼崯鍐测枖濞戙垺鍎嶅┑鐘崇閳锋捇鏌涘☉銏犱喊闁搞倧鎷�
濠电姰鍨奸崺鏍偋閺囩伝鐟拔旈崨顓⌒曢悗骞垮劚閻楀﹪宕敓锟�濠电偟顥愰崑鎰叏妤e喚鏁婇柛銉㈡櫇濡垱銇勮箛鎾愁伀闁哄鎷�婵犵數鍋為幖鈺呭垂閹峰被浜归柟缁㈠枛濡﹢鏌涢妷鎴濊嫰婵★拷闂佽崵濮村ú锕傘€冩径鎰剨婵犻潧妫ḿ鎵偓鍏夊亾闁告劦浜楅崑锟�闂備礁鎲¢悷锝夊磹閺囥垹瑙﹂柍褜鍓熼幃妯跨疀閹惧墎顔戝銈嗘穿閹凤拷婵犳鍠楃换鎰磽濮樿鲸顐介柧蹇涒偓娑氬墾闂婎偄娲﹂崙褰掑吹閿燂拷闂備胶绮划宀€鈧凹鍓氬鍕偄閸濄儵妾梺鎼炲劵婵″洤鈻旈敓锟�闁荤喐绮嶆刊鐣屽垝妤e喛缍栭悗锝庡厸閻掑﹪鐓崶銊ュ毈闁搞倧鎷�缂傚倷绀侀惌渚€宕曢懡銈囩煋闁惧繐鍘滈崑鎾舵嫚閳ュ厖鍠婂┑鈽嗗亾閹凤拷闂傚倸鍊搁悧濠勬暜濡も偓鍗辨い鎺戝閸愨偓闂佺偨鍎村▍鏇㈡偪閿燂拷
虚阁网 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年2月7日致孟十还


  十还先生:

  五日信收到。Korolenko〔1〕的较短的小说,我不知上海有得买否,到白俄书店一找,何如。关于他的文章,我见过Gorky〔2〕所做的有两篇,一是《珂罗连珂时代》,一好像是印象记,谷译的不知是那一篇,如果是另一篇,那么先生也还可以译下去的。

  普式庚〔3〕小说,当不至于见官碰钉子。那一篇《结婚》〔4〕,十年前有李秉之译本,登在《京报副刊》上,虽然我不知道他译得怎样,后来曾否收在什么集子里,以及现在的《文学》编辑者是怎样的意见。但要稳当,还是不译好。不如再拉出几个中国不熟识的作者来。在法租界的白俄书店,不知可能掘出一点可用的东西来不能?

  此复,并叩年禧。

  迅拜 夏历元月四夜〔二月七日〕

  〔1〕Korolenko即柯罗连科。

  〔2〕Gorky即高尔基。他所作关于柯罗连科的文章,参看341031②信注〔2〕。该文在《红色处女地》发表时,曾分为《柯罗连科时代》和《符。加。柯罗连科》两篇。后一篇曾由胡风译成中文,载《译文》新二卷第一期(一九三六年九月)。

  〔3〕普式庚(A.J.ПyШкИН,1799~1837)通译普希金,俄国诗人。著有长诗《叶甫盖尼。奥涅金》和中篇小说《上尉的女儿》等。

  〔4〕《结婚》剧本,果戈理著,李秉之译。收入《俄罗斯名著二集》。按《京报副刊》发表的是李译果戈理的另一独幕剧《赌徒》。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页