虚阁网 > 鲁迅 > 集外集 | 上页 下页
《奔流》编校后记(5)


  本月中因为有印刷局的罢工,这一本的印成,大约至少要比前四本迟十天了。

  《她的故乡》[64]是从北京寄来的,并一封信,其中有云:

  “这篇小文是我在二年前,从《World's Classics》之‘Selected Modern English Essays’里无意中译出的,译后即搁在书堆下;前日在北海图书馆看到 W.H.Hudson 的集子十多大本,觉得很惊异。然而他的大著我仍然没有细读过,虽然知道他的著作有四种很著名。……

  “作者的事情,想必已知?我是不知道,只能从那选本的名下,知他生于一八四一,死于一九二二而已。

  “末了,还有一极其微小的事要问:《大旱之消失》的作者,《编校后记》上说是一九〇二年死的,然而我看《World’s Classics》关于他的生死之注,是:1831—1913,这不知究竟怎样?”

  W.H.Hudson 的事情,我也不知道。新近得到一本 G.Sampson 增补的 S.A.Brooke 所编《Primer of EngFlish Literture》[65],查起来,在第九章里,有下文那样的语句──

  “Hudson 在《Far Away and Long Ago》[66]中,讲了在南美洲的他的青年时代事,但于描写英国的鸟兽研究,以及和自然界最为亲近的农夫等,他也一样地精工。仿佛从丰饶的心中,直接溢出似的他的美妙而平易的文章,在同类中,最为杰出。《Green Mansions》,《The Naturalist in La Plata》,《The Purple Land》,《A Shepherd's Life》等,是在英文学中,各占其地位的。”

  再查《蔷薇》的作者 P.Smith [67],没有见;White [68]却有的,在同章中的“后期维多利亚朝的小说家”条下,但只有这几句,就是──

  “‘Mark Rutherford’(即 Wm.Hale White)的描写非国教主义者生活的阴郁的小说,是有古典之趣的文章,表露着英国人心的一面的。”

  至于生卒之年,那是《World's Classics》上的对,我写后记时,所据的原也是这一本书,不知怎地却弄错了。

  近来时或收到并不连接的期刊之类,其中往往有关于我个人或和我有关的刊物的文章,但说到《奔流》者很少。只看见两次。一,是说译著以个人的趣味为重,所以不行。这是真的。《奔流》决定底地没有这力量,会每月选定全世界上有世界的意义的文章,汇成一本,或者满印出有世界的意义的作品来。说到“趣味”,那是现在确已算一种罪名了,但无论人类底也罢,阶级底也罢,我还希望总有一日弛禁,讲文艺不必定要“没趣味”。又其一,是说《奔流》的“执事者都是知名的第一流人物”,“选稿也许是极严吧?而于著,译,也分得极为明白,不仅在《奔流》中目录,公布着作译等字样,即是在《北新》,《语丝》……以及一切旁的广告上,也是如此。”

  但“汉君作的《一握泥土》,实实在在道道地地的的确确是‘道地’地从翻译而来的。……原文不必远求西版书,即在商务出版的《College English Reading》[69]中就有。题目是:《A Handful of Clay》作者是 Henry Van Dyke。这种小错误,其实不必吹毛求疵般斤斤计较,不过《奔流》既然如此地分得明白;那末译而曰作,似乎颇有掠美之嫌,故敢代为宣布。

  此或可使主编《奔流》的先生,小心下一回耳。”

  其实,《奔流》之在目录及一切广告上声明译作,倒是小心之过,因为恐怕爱读创作而买时未暇细看内容的读者,化了冤钱,价又不便宜,便定下这一种办法,竟不嫌弄坏了。

  但这回的译作不分,却因编者的“浅薄”,一向没有读过那一种“Reading”之类,也未见别的译文,投稿上不写原作者名,又不称译,便以为是做的,简直当创作看了,“掠美”的坏意思,自以为倒并没有的。不过无论如何小心,此后也难保再没有这样的或更大的错误,那只好等读者的指摘,检切要的在次一本中订正了。

  顺便还要说几句别的话。诸位投稿者往往因为一时不得回信,给我指示,说编辑者应负怎样的责任。那固然是的。不过所谓奔流社的“执事者”,其实并无和这一种堂皇名号相副的大人物;就只有两三个人,来译,来做,来看,来编,来校,搜材料,寻图画,于是信件收送,便只好托北新书局代办。而那边人手又少,十来天送一次,加上本月中邮局的罢工积压,所以催促和训斥的信,好几封是和稿件同到的。无可补救。各种惠寄的文稿及信件,也因为忙,未能壹壹答复,这并非自恃被封为“知名的第一流人物”之故,乃是时光有限,又须谋生,若要周到,便没有了性命,也编不成《奔流》了。这些事,倘肯见谅,是颇望见谅的。因为也曾想过许多回,终于没有好方法,只能这样的了。

  一九二八年十月二十六日,鲁迅

  【注释】

  [64] 《她的故乡》:英国作家赫德森(H.Hudson,1841—1922)著,荒野从《世界名著》丛书(《World's Classics》)之《现代英国散文选》(《Selected Modern Englsh Essays》)中出。

  [65] G.Sampson:桑普森(1873—?),英国文学史家。S.A.Brooke,布鲁克(1832—1916),英国神学家、作家。《Primer of EnFgli-sh Literature》﹙英国文学入门﹚。

  [66] 《Far Away and Long Ago》:《远离和久隔》。下文的《Green Mansions》﹙绿色的邸宅﹚;《The Naturalist in La Plata》﹙在拉蒲拉塔的博物学家﹚;《The Purple Land》﹙紫色的土地﹚;《A Shepherd's Life》﹙牧羊人的生活﹚。

  [67] 《蔷薇》:克士译,载《奔流》第一卷第二期。P.Smith,史密斯(1865—1946),英国散文作家。著有《读莎士比亚作品札记》《难忘的岁月》《弥尔顿和他的现代评论》等。

  [68] White:怀特(W.H.White,1831—1913),英国作家。著有《马克·卢瑟福特自传》《日志中的篇章》等。

  [69] 引文中的《College English Reading》,《高等学校英语读本》;《A Handful of Clay》,《一握泥土》;Henry Van Dyke,亨利·范·戴克(1852—1933),美国作家。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页