闁靛棌鍋�
闁告瑣鍊曢崥鈧柡鍌氭搐椤掞拷闁绘粓顣﹂崬顒勫棘閸パ屽妳闁告艾绉撮宥夊棘閸ヮ剚鑲�闁告瑨灏欓惈鍕储閸℃钑�闁惧繑宀稿鎸庯純閺嶎厹鈧拷閻熷皝鍋撻柟顖氭噹閻剛鎷犻敓锟�濞撴熬闄勭敮浼村箳閵娧勫€�闁告劖绋愮花銊╁礃濞戞瑦鈷�缂佸鍨垫径鐔轰焊韫囨凹鍤�闁哄啳娉涢惃濠氭⒓閸涢偊鍤�
濠㈣埖鐗曞ù妤呭触瀹ュ牊鍟�濞磋偐濮鹃鍥╃棯椤忓嫮鏉�婵炴搩鍨拌ぐ鎾棘閸パ屽妳閻犲洦顨夐惁婵嗩潰瀹€鍐偞闁告瑣鍊曢崥鈧悘蹇撶箺椤曪拷婵繐缂氱欢铏逛焊韫囨凹鍤�闁绘粌瀚径鐔哥附閸ワ妇娉�鐟滄媽绮鹃~瀣焊韫囨凹鍤�缂佸矁鍎荤粔铏光偓璇″亰濡拷闂傚牊甯楀Σ顒勫冀閳ヨ櫕鐤�
虚阁网 > 蒋光慈 > 并非闲话 | 上页 下页
翻译小说《此路不通》的篇末附记


  在萌芽的第三期上,鲁迅先生有一篇文章,中间有指责我的地方:一,我反对重译;二,我不努力从俄文译些作品到中国来。关于后者,我没有多说话的必要,因为我认为我的重要的任务不在于翻译,但是进至今日为止,我究竟译了两三部东西,并且现在还在继续抽出工夫译将下去。关于前者,那我就要说鲁迅先生未免有点武断了。我在什么地方说过反对重译的话?不错,在《东京之旅》里我表示过中国的翻译有许多靠不住的,但这并不能证明我反对重译。重译究竟比不译为好,这不但我明白这个道理,就是一个中学生未见得会说出:“不明白这个道理”的话来。鲁迅先生武断我反对重译,这岂不是笑话?至于现在有许多翻译令人发生“生硬”和“模糊”之感,这是事实,不必多讳。我想,这并不是重译不重译的问题,而是译者对于原书的理解和他的翻译的技巧的问题。鲁迅先生既然对于翻译很热心,那我就希望他对于此种现象有以纠正之。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页