闂傚倷绶氬ḿ褍螞瀹€鍕;闁跨噦鎷�
闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖寮婚敓鐘茬<婵﹩鍘介幃娆忣渻閵堝棗閲滈柟鍑ゆ嫹闂傚倷鑳剁划顖滃垝閹炬眹鈧倿鏁冮崒姘冲煘濡炪倖甯掔€氼剙螞濮椻偓閺屾盯濡烽幋婵婂濠碘槄鎷�闂傚倷绀侀幉锟犳嚌閸撗呯煋闁圭虎鍣弫濠勨偓骞垮劚椤︻垰螞濮椻偓閺屾盯濡烽鐓庮潽闂佽壈顕滈幏锟�闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵娧傜剨婵炲棙鎸婚崕鎾绘煕閺囥劌鐏犻柛灞诲姂閺屾盯鍩勯崘鐐暥闂佽姤鍩婇幏锟�闂傚倷鐒﹂崕宕囨崲閹存繄鏆嗙紒瀣儥濞硷繝鏌熺粙鍨毐缂佽鲸妫冮弻鈥愁吋鎼粹€崇闂侀€炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹闂備浇宕甸崰搴ㄦ儍濠靛纾婚柟鍓х帛閻撴瑦銇勯弽銊ь暡闁革絽缍婇弻锝夆€﹂幋婵嗩潾闂佸綊顥撴繛鈧柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�婵犵數鍋為幐濠氭偄椤掑嫭鈷旈柛鏇ㄥ幗閺嗘粌霉閸忓吋缍戠紒鐘冲▕閺屾洘绻涜鐎氼剟鍩€椤掑﹥瀚�闂傚倷绀侀幉锟犲礉閺嶎偆鐭欓柟閭﹀枦婵娊鏌曟繛鐐珔缂佲偓閸愨晝绠鹃柟瀵稿仧閹冲嫰鏌嶉崙銈嗗缂傚倸鍊风粈渚€藝娴兼潙鍨傞柛顭戝亜缁剁偤鏌i弮鍥ㄣ€冮柣鎺戯躬閻擃偊宕堕妸銉ユ瘓闂佹悶鍊ч幏锟�闂傚倷绀侀幖顐﹀疮閸愭祴鏋栨繛鎴欏灪閸庡秴鈹戦悩宕囶暡闁抽攱鎹囬弻娑樷槈閵忕姳鍠婇梺鎼炲€ч幏锟�
婵犵數濮伴崹濂稿春閺嶎厽鍋嬮柡鍥╀紳閻熸嫈鏃堝川椤撯寬鏇㈡倵楠炲灝鍔氶柣妤€锕畷顖炴晸閿燂拷婵犵數鍋熼ˉ鎰板磻閹邦厽鍙忓Δ锝呭枤閺佸﹪鏌涢妷銏℃珖婵☆偒鍨遍妵鍕疀閹炬剚浼€闂佸搫顧€閹凤拷濠电姷鏁搁崑鐐哄箹閳哄懎鍨傞柟宄拌娴滃綊鏌熺紒銏犳灈婵☆偅锕㈤弻娑㈠Ψ閹存繆瀚板┑鈽呮嫹闂備浇宕垫慨鏉懨洪敃鍌樷偓鍐╁緞閹邦厼鍓ㄥ┑鐘绘涧濡厼岣块幍顔瑰亾閸忓浜鹃梺鍛婂姦娴滄宕戦敓锟�闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖骞冨Ο璺ㄧ杸闁规儳澧庨鎴濐渻閵堝棙绌块柟鍑ゆ嫹濠电姵顔栭崰妤冩崲閹邦喚纾芥慨妯块哺椤愪粙鏌ц箛娑掑亾濞戞艾澧鹃梻濠庡亜濞诧箓宕欒ぐ鎺戝惞闁跨噦鎷�闂傚倷鑳剁划顖滃垝瀹€鈧埀顒佸嚬閸撴艾顕ラ崟顖涘亜闁告縿鍎靛顕€姊洪幖鐐插姷濠碘€虫搐閳绘棃鏁撻敓锟�闂佽崵鍠愮划宥嗗垔閻e苯鍨濆Δ锝呭枦缂嶆牠鎮楅敐搴″幐闁绘帒锕悡顐﹀炊閵娿儱姣堥梺鎼炲€ч幏锟�缂傚倸鍊风粈渚€鎯屾笟鈧畷鏇㈡嚒閵堝洨鐓嬮梺鎯х箰閸樻粓宕戦幘鑸靛珰闁炽儱鍘栭崰濠傗攽閳藉棗浜鹃柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐鎼佹偋婵犲嫭鏆滄俊銈傚亾閸楄鲸銇勯幒鎴濐仼闁告劏鍋撻梻浣哄仺閸庢潙鈻嶉弴銏″仾闁跨噦鎷�
虚阁网 > 戴望舒 > 戴望舒文集 | 上页 下页
《唯物史观的文学论》译后记


  本书的原名La littèratureà La lumière du Matérialisme Historique,直译出来是《借鉴于唯物史观的文学》,为醒目起见,改名为《唯物史观的文学论》。

  作者Marelchowicz,从名字上看去,当是一个波兰人,但原书都是用法文写的。译者除了知道他是《世界》(Monde)的撰述者,并从本书的序文中看出他是日内瓦的一个讲师外,别的一点也不知道。所以,关于著者的生平及其著述,此地只能付之阙如。

  马克思主义的文艺理论和唯物史观在文艺上的应用,在今日,是已经由俄国的学者,如蒲力汗诺夫,弗理契等的劳作,奠定了深深的基石。作者不幸没有见到他们的著书,以致有自以为是开山祖的蛙见。但此书除了不深切(原书是演讲稿的改作,不深切是在所不免),及有几处意见的不正确(如论未来派等章)外,大体不失为一本值得一读之书,拿来和也是用法文写的Pulle Pape的《艺术与唯物论》(Artet Matèrialisme,Chimère版)比较,则此书是卓越得多了。

  作者对于唯物史观在文学上的应用戒人夸张,他对于把事实荒唐地单纯化的辛克莱的艺术论,加以严正的批判。近来看见有人把少女怀春的诗,也把唯物史观当作万应膏,像江湖郎中似地开出“小资产阶级的没落……”等冠冕堂皇的脉案来,则对于这一类人,本书倒是一味退热剂。

  其次是关于译文的:

  译者在原书未出版前,曾由《世界》译过一篇作者的短文:《文学天才与经济条件》(现已收归本书附录),不久原书出版了,便又陆续地译了几篇,刊在几种杂志上。在这时期内,樊仲云先生的译本(新生命书局版)出版了。这译本是根据石川涌的日译本(春阳堂版)译出的。日译本很糟,错误和误解几乎每页都有,如Cercl Vicienx(矛盾论法)之译为“恶的轮”,Les Plantes froides des Pieds divins(神圣的脚的寒冷的脚心)之译为“具有圣足的冷的树木”等,不胜枚举。所以,译者不得不把搁置在乱书堆中的拙译找出来付梓,免得将日本读者背着的满身的债,加了重利,又教我国的读者来负担。

  (一九三○,三月)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页