闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊烽悞锕傚磿瀹曞洦宕查柟瀛樼箘閺嗗棛绱掔€n偒鍎ユ繛纭风節閺岀喓绮欓崹顔兼瘣缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鐢稿窗鎼淬劍鍎嶆繝闈涱儏绾惧鏌熼崜褏甯涢柣鎾寸懄閵囧嫰寮介妸褜鏆¢梺闈╃到缂嶅﹪寮婚敐澶嗏偓锕傚箣濠靛棭娼鹃梻浣哥秺椤ユ挻绻涢埀顒勬煛娴h宕岄柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�濠电姷鏁搁崑鐐哄箰婵犳碍鍋勬い鎺戝閳锋棃鏌涢弴銊ュ箺闁哄棙绮岄湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺啿鈻曢柡灞炬礃缁绘稖顦查悗姘煎墴閸┾偓妞ゆ帒锕ョ€氾拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬闁哄稁鍋嗛惌娆撴煙闁箑鏋﹀┑顔藉▕閺屾洘绻涢悙顒佺彅缂備讲鍋撻柛鎰ㄦ櫇缁犻箖鏌熺€电ǹ浠ч柟鍐插閺屽秹宕欓妶鍡楊伓缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓钘濆ù鍏兼綑閸ㄥ倿鏌涢…鎴濅簻缂佸墎鍋ら弻锝夊籍閸ャ劊鈧啴鏌i幒鎴含闁绘搩鍋婂畷鍫曞Ω閵夈儲鐦撻梻浣规偠閸娧囧箯閿燂拷闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锕€鐤柛鎰ゴ閺嬫牗绻涢幋娆忕仾闁稿骸绉撮埞鎴︽偐瀹曞浂鏆¢梺鎶芥敱閹瑰洭寮诲☉妯锋闁靛繒濮抽崰濠囨⒑閹肩偛鈧囧箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾閺囥垺鍊垫鐐茬仢閸旀岸鏌eΔ鈧敃顏勭暦椤栫偞鏅搁柨鐕傛嫹濠电姷鏁搁崑鐔妓夐幇鏉跨;闁归偊鍘介崣蹇撐旈敐鍛灓闁轰礁锕弻娑㈠Ψ閵忊剝鐝栧┑鈽嗗亽閸ㄩ亶濡甸崟顔剧杸闁圭偓鍓氭导鈧梻浣告惈椤р偓闁瑰嚖鎷�婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠归柍鍝勬噹閸ㄥ倿鏌熷畡鎷岊潶濞存粌缍婇弻鐔虹磼閵忕姵鐏堝┑鈽嗗亝閿曘垽寮诲☉銏犖ㄩ柟瀛樼箚鐎氭澘鈹戦埥鍛闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�婵犵數濮甸鏍窗濡ゅ啯宕查柟閭﹀枤绾捐姤鎱ㄥΟ鍧楀摵妞ゆ劒绮欓弻褑绠涘☉鎺戜壕婵炴垶鑹炬晶楣冩⒒婵犲骸浜滄繛璇х畵瀹曟瑨銇愰幒鎴濇優闂佽法鍣﹂幏锟�闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濈€光偓閳ь剟鍩€椤掍礁鍤柛鎾磋壘椤曘儵宕熼娑樹簻闂佸憡绺块崕闈涱瀶椤曗偓濮婃椽骞栭悙鎻掑Х婵犵鈧櫕鎼愰柍缁樻閺佹捇鏁撻敓锟�闂備浇宕甸崰鎰垝瀹ュ棗鍨旈柣锝呰嫰閸ㄦ繂螖閿濆懎鏋︾紓宥嗙墵閹鏁愭惔鈥冲箰闂佺粯甯掗敃顏堟偂椤愶箑鐐婇柕濞垮劚濮e牓姊洪幖鐐测偓褔骞忛敓锟�缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓閹本绗熼埀顒€鐣烽弴銏″殥闁靛牆娲ㄩ悡瀣⒑閹呯闁告ɑ绮撳畷鎴﹀箻閼搁潧鐝伴梺鐐藉劚閸樻牠宕版繝鍌楁斀闁宠棄妫楁禍楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间焦鍋嬪┑鐘插閺嗘粍淇婇妶鍌氫壕闁告椴搁妵鍕箳閹存繍浠奸梺鍛婂姀閸嬫捇姊绘担鍝勪缓闁稿孩娼欓埢宥夊即閵忊€充痪闂佽法鍣﹂幏锟�
虚阁网 > 戴望舒 > 戴望舒文集 | 上页 下页
《西哈诺》译文商酌


  近来出版界的气象似乎比以前好一些了,名作是渐渐地被翻译出来,而且受较不浅薄一些的读者所欢迎着了。然而仅仅翻译的小说是如此,诗歌与戏曲呢,注意的人还是很少。在这个时候,春潮书局打起了亏本的决意把方于女士译的曷士当的《西哈诺》送出来的勇气是可以佩服的。

  在对于我们这里还很生疏的名字,往往在世界上已是不朽的了。Moinar是被流为奥国人了,Jude the Obscure是被译为“判隐”了,有什么办法呢?我们的Edmond Rostand,当人们一提起,就立刻会说“《西哈诺》的作者”,正如人们说“西特的作者”或是“爱尔那尼的作者”一样而叹赏着的,但是在我们的国度里,这部惊人的杰作出世了五个月光景还是初版。这也可算是一个不足为怪的奇迹吧。

  对于曷士当和《西哈诺》,夏康农先生已在序文上约略地说起一些了。我这里要说的是方于女士的译文。这在我是格外有兴致的,因为我在试译了一些过。

  我所看见的方于女士的译文这《西哈诺》是第一次,听说方女士译书也开始于这《西哈诺》,对于她的比老译书者更流利的译文是可以使我们叹赏的,她很巧妙地把曷士当的风格传达出来,正如曷士当之于《西哈诺》一样。

  这是昨晚拿方译的《西哈诺》和原文对读了一幕的感想,同时,有几个译文上的疑问是须得提出来商酌一下:

  (一)译文第二十页第八行“我可以把一只我店内的鸡来和你赌东道”。

  原文……Je parie un poulet la Raguenrau鄙意当译为“我可以把一只哈格诺式la……)是“什么式”的意思,此处方女士大意了。

  (二)译文第二十六页第八行“我知道得很清楚”。

  原文——J e suis.

  此处译者弄错了,那扒儿手说“有一百个人在候着,我也是其中之一。”J e suis和J y suis是容易看错的。

  (三)译文第二十八页第八行“好像?”

  原文Il parait?

  此处意思是“他出来了吗”?译“好像”是错了,观全文自明。

  (四)译文第三十页第一行“帽子上簪满了蔷薇花,有些花朵垂到耳边……”

  原文……un chapeau garni de roses penché sur l oreille……

  鄙意垂到耳边的是帽子不是花朵,因为penché一字是形容chapeau(帽子)的。

  (五)译文第三十五页第一行“那么你的嘴巴肯不肯借给我试一下呢?”

  原文Voulez-vous me prêter,Monsieur,votre machoire?

  这句的意思是双关的,前面一个绅士说:“你又不是萨姆松”,按萨姆松是圣经上的英雄,希伯来人的士师,曾用一块驴腮骨杀一千个非利士人(见《旧约·士师记》),西哈诺回答说:“那么你的腮骨(不是嘴巴)肯不肯借我试一下?”

  意思是骂他是驴子,不是要打他的嘴巴,不知方于女士以为然否?

  (六)译文第四十页第一行“只有你一个人说得中肯!”

  原文……Vous avez dit la seule intelligente chose!鄙意当译为:“你只有这句话说得聪明!”

  (七)译文第四十七页第八行“先生啊!只有畜生里的象……”

  原文……L animal seul,monsieur,qu Aristophane appelle Hippocam pelep-hantocamélos……

  这句方女士省略了一些,而且这个Hippocam pelephantocamélos译作单单一个“象”字也觉得不很妥当,按此字系由希腊文Hippos(马)Campos(鱼)Elephantos(象)Camelos(骆驼)四字拼成,方女士译为“象”想必有根据,我未读Aristophane之书,不敢妄论,愿方女士有以教我。

  (八)译文第四十八页第十行“末了还可以用悲苦的口气去讥诮比哈姆,‘啊!有了这东西,把主人的五官都弄到不相称了,它这叛逆!也会羞得泛红呢!’”

  原文……Enfin,parodiant Pyrame en un sanglot:

  “Le voila donc ce nez qui des traits de son maitre a détruit l harmoniel Il en rougie,le traitre!”此句典出Théophile de Viau的悲剧《Pyrame et Thisbé》。剧中比哈姆说:“你看这把匕首,它懦怯地玷污着它主人的血!它羞红着,这个叛贼!”方女士译文中“讥诮”二字弄错了,应当译为“末了还可以模拟那呜咽着的比哈姆说……”

  这是第一幕译文的商酌。我希望《西哈诺》成为一个很好的译本,所以特地写下来。此外第十一页第四行后缺一段,希望再版时加入;又第五十二页至第五十五页的诗的行数,希望和原文相等,因为前面说“长短句共分三节,每节八句……煞尾是四句而……”而译文前三节都只有七句,煞尾也只有三句,觉得很不妥当。末了,我希望人们了解我这是一个诚意的商酌,没有什么误会生出来。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页