虚阁网 > 戴望舒 > 戴望舒文集 | 上页 下页
《西哈诺》译文商酌


  近来出版界的气象似乎比以前好一些了,名作是渐渐地被翻译出来,而且受较不浅薄一些的读者所欢迎着了。然而仅仅翻译的小说是如此,诗歌与戏曲呢,注意的人还是很少。在这个时候,春潮书局打起了亏本的决意把方于女士译的曷士当的《西哈诺》送出来的勇气是可以佩服的。

  在对于我们这里还很生疏的名字,往往在世界上已是不朽的了。Moinar是被流为奥国人了,Jude the Obscure是被译为“判隐”了,有什么办法呢?我们的Edmond Rostand,当人们一提起,就立刻会说“《西哈诺》的作者”,正如人们说“西特的作者”或是“爱尔那尼的作者”一样而叹赏着的,但是在我们的国度里,这部惊人的杰作出世了五个月光景还是初版。这也可算是一个不足为怪的奇迹吧。

  对于曷士当和《西哈诺》,夏康农先生已在序文上约略地说起一些了。我这里要说的是方于女士的译文。这在我是格外有兴致的,因为我在试译了一些过。

  我所看见的方于女士的译文这《西哈诺》是第一次,听说方女士译书也开始于这《西哈诺》,对于她的比老译书者更流利的译文是可以使我们叹赏的,她很巧妙地把曷士当的风格传达出来,正如曷士当之于《西哈诺》一样。

  这是昨晚拿方译的《西哈诺》和原文对读了一幕的感想,同时,有几个译文上的疑问是须得提出来商酌一下:

  (一)译文第二十页第八行“我可以把一只我店内的鸡来和你赌东道”。

  原文……Je parie un poulet la Raguenrau鄙意当译为“我可以把一只哈格诺式la……)是“什么式”的意思,此处方女士大意了。

  (二)译文第二十六页第八行“我知道得很清楚”。

  原文——J e suis.

  此处译者弄错了,那扒儿手说“有一百个人在候着,我也是其中之一。”J e suis和J y suis是容易看错的。

  (三)译文第二十八页第八行“好像?”

  原文Il parait?

  此处意思是“他出来了吗”?译“好像”是错了,观全文自明。

  (四)译文第三十页第一行“帽子上簪满了蔷薇花,有些花朵垂到耳边……”

  原文……un chapeau garni de roses penché sur l oreille……

  鄙意垂到耳边的是帽子不是花朵,因为penché一字是形容chapeau(帽子)的。

  (五)译文第三十五页第一行“那么你的嘴巴肯不肯借给我试一下呢?”

  原文Voulez-vous me prêter,Monsieur,votre machoire?

  这句的意思是双关的,前面一个绅士说:“你又不是萨姆松”,按萨姆松是圣经上的英雄,希伯来人的士师,曾用一块驴腮骨杀一千个非利士人(见《旧约·士师记》),西哈诺回答说:“那么你的腮骨(不是嘴巴)肯不肯借我试一下?”

  意思是骂他是驴子,不是要打他的嘴巴,不知方于女士以为然否?

  (六)译文第四十页第一行“只有你一个人说得中肯!”

  原文……Vous avez dit la seule intelligente chose!鄙意当译为:“你只有这句话说得聪明!”

  (七)译文第四十七页第八行“先生啊!只有畜生里的象……”

  原文……L animal seul,monsieur,qu Aristophane appelle Hippocam pelep-hantocamélos……

  这句方女士省略了一些,而且这个Hippocam pelephantocamélos译作单单一个“象”字也觉得不很妥当,按此字系由希腊文Hippos(马)Campos(鱼)Elephantos(象)Camelos(骆驼)四字拼成,方女士译为“象”想必有根据,我未读Aristophane之书,不敢妄论,愿方女士有以教我。

  (八)译文第四十八页第十行“末了还可以用悲苦的口气去讥诮比哈姆,‘啊!有了这东西,把主人的五官都弄到不相称了,它这叛逆!也会羞得泛红呢!’”

  原文……Enfin,parodiant Pyrame en un sanglot:

  “Le voila donc ce nez qui des traits de son maitre a détruit l harmoniel Il en rougie,le traitre!”此句典出Théophile de Viau的悲剧《Pyrame et Thisbé》。剧中比哈姆说:“你看这把匕首,它懦怯地玷污着它主人的血!它羞红着,这个叛贼!”方女士译文中“讥诮”二字弄错了,应当译为“末了还可以模拟那呜咽着的比哈姆说……”

  这是第一幕译文的商酌。我希望《西哈诺》成为一个很好的译本,所以特地写下来。此外第十一页第四行后缺一段,希望再版时加入;又第五十二页至第五十五页的诗的行数,希望和原文相等,因为前面说“长短句共分三节,每节八句……煞尾是四句而……”而译文前三节都只有七句,煞尾也只有三句,觉得很不妥当。末了,我希望人们了解我这是一个诚意的商酌,没有什么误会生出来。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页