虚阁网 > 蔡元培 > 蔡元培序跋集 | 上页 下页
《敦煌掇琐》序


  从敦煌石室发见以后,大多数重要的材料,都已为英国学者司泰因氏、法国学者伯希和氏运往欧洲,所遗在本国的,只有佛经抄本。这种抄本,除北京国立图书馆藏有八千卷外,私人收藏的也还不少。我们得了这种抄本,一可以校经文的异同,二可以见当时的别字,三可以看当时普通人的书法,已不能不算是希世之宝了。

  然而那些运往英、法两国的材料里面,还有各种杂文的写本。这些写本,于佛经写本的三种关系以外,还有两种重要的关系:一是可以见当时社会状况的断片,一是可以得当时通俗文词的标本。可惜这许多杂文,还没有摄出照片来,凡是不到欧洲的学者,都无缘一读,但是没有照片的时候,若能照样的抄出原文来,于上述两种的重要关系,也未尝不可以接触。

  刘半农先生留法四年,于研究语音学的余暇,把巴黎国家图书馆中敦煌写本的杂文,都抄出来,分类排比,勒成此集,就中如家宅图,可以见居室的布置;舞谱,可以见舞蹈的形式;各种借券,可以见借贷实物与罚去利息的习惯;通婚书、答婚书等,可以见结婚的仪节;劝善经、劝戒杀生文与历书、解梦书、吉凶避忌条项等,可以见信仰佛教与保守古代迷信的程度。其他杂文,以此类推,都是很有益于考察当时社会状况的。

  至于唐代文词,据我们平常所见的,不但韩昌黎、柳柳州的文集,本来号为复古,就是《虬髯客传》、《霍小玉传》等小说,也还是字锻句炼,不是寻常的语言。不但杜少陵的诗,说是读书破万卷,字字有来历,就是元微之、白香山所作的,虽当时说是轻、俗,或说是老妪都解,然而也还不是民间文学。读是编所录一部分的白话文与白话五言诗,我们才见到当时通俗文词的真相。就中如《五更转》、《孟姜女》等小唱,尤可以看出现今通行的小唱,来源独古。又如《刊谬补缺切韵》、《字宝碎金》、《俗务要名林》等,多记当时俗语俗字,亦可借语言学、文字学的参考。而一切杂文中的俗写,刘先生也一一照样描出,也可以寻出无数的别字。所以这一部书,我们若是用赏鉴古物的眼光对他,自然觉得不及看原本或照片有趣,但是求实际上研究的材料,可以说是应有尽有,与原本相去无几。我们对于刘先生选择、排列与记录的勤劳,感谢不尽。

  中华民国十四年十月四日,蔡元培


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页