虚阁网 > 梁羽生 > 名联谈趣 | 上页 下页 |
一肚草格外大声 |
|
何淡如的怪联脍炙人口,先师简又文曾写有《何淡如的幽默》一文(载一九七三年在台湾出版的《广东文献》季刊第三卷第三期),辑录有他的一些“知名度”或许较低但仍是写得十分精采的“怪联”。这里也选谈几副吧。 广州旧日习俗,阴历二月的土地诞辰,每有搭棚大烧火炮之举。何淡如曾为某棚制一联云: 周身花果然好样 一肚草格外大声 上联切火炮烟花,下联讥讽“金玉其外,败絮其中”的不学无术之辈,“唔识野又偏充识野”于是“格外大声”。可谓刻画传神。 他有一副写广东食物的对联,虽无多大意义,也很有趣。联云: 风肠蒸熟堪餐饭 云耳切开好会斋 广东人习惯称“腊肠”为“风肠”,与“云耳”恰成妙对。 某乡酬神演戏,何淡如代撰戏棚联云: 滚滚江山,只为大花面争权,国老无能终散局; 纷纷世界,怎得正武生掌印,奸臣尽灭始收科。 “大花面”、“正武生”在粤剧中代表一奸一忠。下联之“奸臣”亦有抄本作“茹臣”者。“茹”可作臭败解。 又尝代某乡所建之观音大士醮棚作联曰: 我本一片慈悲,有时黑面做埋,只系收磨恶鬼; 你若十分诚敬,如被红须扭过,何妨直禀灵神。 传说观音大士可作男身,亦可作女身,有时化身作黑面大士克治魔鬼。“收磨”是粤语“制治”之意。“红须”当系粤语“红须军师”的简称。“红须军师”是好设计害人但本领又不是怎么高明的。“扭”字很难翻译成国语,简师解作“陷害”,似也未够传神。这个字似有粤语“整鬼”之意,解作“陷害”,似嫌太重,但若译作国语的“整”字,又似嫌太轻了。 何淡如又曾为某处代作端午竞渡兼同时演戏之联: 扒、扒、扒,扒到龙门三级浪; 唱、唱、唱,唱出仙姬七姐辞。 简师十分欣赏此联,认为是“具有创造性之作,以其别开生面,有声有色,且气魄雄厚也”。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |