虚阁网 > 雨果 > 海上劳工 | 上页 下页 |
一〇二 |
|
第三部 黛吕舍特 第02章 充满专制意味的感激 一 被苦恼包围的欢乐 梅斯莱希埃里激动地敲响了那口大钟。突然他停住了。有一个人刚刚绕过码头的拐角。那个人便是吉里雅特。 梅斯莱希埃里向他奔过去,或者更确切地说,是向他扑过去。他紧紧握住吉里雅特的手,默默地盯住对方看了好一会儿。这种沉默是感情无处可以爆发的表现。 接着,他使劲地摇他,将他拉过来,紧紧抱在怀里。他请吉里雅特走进布拉韦的低矮的客厅里。他用脚后跟踢开一直半开着的门,在一把椅子上坐了下来,或者可以说是倒在那上面。那把椅子在一张被月光照亮的大桌子旁边,月亮从桌子上照出的反光隐隐约约地将吉里雅特的脸映成白色。他的嗓音里又有大笑声又有哭泣声,他大声说道: “啊!我的儿子!吹风笛的人!吉里雅特!我完全知道就是你!妙呀,小帆船!把经过讲给我听。这么说,你上那儿去了!换了一百年以前,别人会把你活活烧死。这是魔法。一颗螺钉也没有少。我已经全看过了,全认出来了,全摸过了。我猜明轮都在那两个罩子里。你终于在这儿!我刚刚在你的小屋找过你,我敲了钟。我四处寻找你。我对自己说:他在哪儿呀,我要吃掉他!应该承认发生了一些了不起的事情。那个大家伙从多佛尔礁回来了。它把我的生命带回来了。老天!你是一位天使。对,对,对,这是我的机器。没有人会相信这件事。他们来看吧,他们会说:‘这不可能。’全在那儿,怎么,全在那儿!没有缺一根蛇形管。没有缺一枚钉子。取水管连动也没有动。毫无损坏,真令人难以相信。只要加一点油就行了。可是你是怎么做成功的呢?想不到‘杜兰德号’又要航行了!明轮轴好像是一个首饰匠拆开的①。请你用名誉保证我没有发疯吧。” 他站了起来,深深呼吸了一下,又说下去: “你向我保证这些都是事实。简直是一次革命!我掐自己的肉,我感觉到我没有在做梦。你是我的儿子,你是我的孩子,你是上帝。我的儿子呀!你为我找回了我的可怜的机器!是在一望无际的大海上!是在危机四伏的礁石当中!我一生中看见过许多非常好笑的事,我却从来没有看见过像眼前的这件事。我以前看见的巴黎人都是撒旦。我敢说他们干不了这个。这比攻打巴士底狱更不简单。我曾经见过加乌乔人②在潘帕斯草原③耕翻。他们用一根有一处弯曲的树枝当犁,用一捆拿一根皮带拉着的有刺的矮树当耙。他们又用它们收获像榛子一样大小的麦粒。和你相比,他们干的可说是毫无价值。你创造了一个奇迹,一个真正的奇迹。啊,小坏蛋!来拥抱我吧。大家都会感激你给家乡带来了幸福。全圣桑普森的人都会谈论你!我立刻就开始修船。 ------ ① 说明功夫精巧。 ② 加乌乔人,居住在南美大草原上,多为西班牙人和印第安人的混合血统。 ③ 潘帕斯草原,是南美尤指阿根廷的无树大草原。 真叫人惊讶,连杆也一点儿没有断。先生们,他去的是多佛尔礁。我说是多佛尔礁。他是独自一个人去的。多佛尔礁!没有比它更凶恶的石块了。你知道吗?别人对你说过吗?一切已经证实了,克吕班是故意使‘杜兰德号,沉没,好偷走他应该给我带来的钱。他让唐格鲁伊喝醉了酒。说来话长,改日我再把这件海盗罪行讲给你听。我呀,真是可恶的笨汉,我相信了克吕班。这个恶棍,他在那儿给钳住了,因为他没有能够从那儿出来。流氓,天上是有一个上帝的。吉里雅特,你看,快,快,把铁放到火上,我们要重新造出‘杜兰德号’。我们要给它加长二十尺。现在造的船都比以前长。我要到但泽①和不来梅买木料。既然我有了机器,别人就会同意我赊帐。信用又会恢复了。” 梅斯莱希埃里停了下来,抬起眼睛,眼光仿佛透过天花板望着天空,低声说:“那上面是有一个上帝的。” 然后,他把右手的中指放到眉心,指甲按住鼻梁根,这说明在他的头脑里闪过一个设想。他又说道: “不管怎样,为了要大规模地重新开始,一点点现金对我要干的事都能派大用场。如果我有我的那三张钞票,朗泰纳那个强盗还我的、又被克吕班那个强盗抢走的七万五千法郎,那该多好!” 吉里雅特一声不吭,在他的口袋里摸出一样东西,放到莱希埃里的面前。那是他带回来的一只原来系在腰部的钱袋。他打开钱袋,放在桌子上。月光照出了钱袋里面的几个字:克吕班。他从钱袋的小口袋里取出一只盒子,再从盒子里拿出三张折起的纸币,他把它们弄平后,递给了梅斯莱希埃里。 梅斯莱希埃里仔细看了看三张纸币。月光很亮,可以清清楚楚地看出1000 这个数字和thousand①这个词。梅斯莱希埃里接过三张钞票,一张挨一张地放在桌子上,望望钞票,又望望吉里雅特,愣了好一会儿,然后在一阵激动以后仿佛像火山一样爆发了。 “这也是你拿来的!你真是不可思议。我的钞票,三张一共!每张一千镑!我的七万五千法郎!你难道到过地狱里不成。这是克吕班的钱袋。没错!我看到里面有他的肮脏的名字。吉里雅特带回了机器,还有钱!这下报纸上可有东西登了。我要去买最上等的木料。我猜想你也许找到了尸骨。克吕班在某一个角落里腐烂了。我们去但泽买枞木,去不来梅买橡木,我们要做高质量的船壳板,里层是橡木,外层是枞木。以前大家造的船并不太好,可是它们的使用期却很长,因为造的不多,用的木头是浸过水再烘干的,特别坚硬。我们也许用榆木造船体。榆木对浸在水下的部分很适用。有时干,有时湿,就容易腐烂。榆木愿意一直浸在水里面,它是靠水生长的。我们就要造出来的是多么漂亮的‘杜兰德号’呀!别人不会对我发号施令了。我不再需要借钱了。我有钱了。有谁见到过这一个吉里雅特呀!我给打倒在地上,给压扁了,给打死了。他把我扶起来,让我牢牢地站住。我呢,以前从来没有想到过他!他这个人早离开了我的脑子。现在我重新想起了这一切,可怜的孩子!啊,你知道,你就要和黛吕舍特结婚。” -------- ① 但泽,波兰北部港口城市格但斯克的旧称。 ① 英语:千。 吉里雅特背靠着墙,好像一个快站不稳的人那样,用很低但是却很清楚的声音说道: “不。” 梅斯莱希埃里吓得跳起来。 “怎么,不!” 吉里雅特回答道: “我不爱她。” 梅斯莱希埃里走到窗前,打开窗子又把它关上,回到桌子跟前,拿起那三张钞票折好,将铁盒放在上面,搔了搔头皮,再拿起克吕班的钱袋,使劲对墙上一扔,说道: “这里面有什么名堂。” 他把两只拳头分别插进两只口袋里,又说道: “你不爱黛吕舍特!那么你是为我吹风笛的了?” 吉里雅特仍旧靠着墙,脸色像一个马上会停止呼吸的人那样苍白。 他的脸色越白,梅斯莱希埃里的脸色变得越红。 “这儿有一个傻瓜!他不爱黛吕舍特!那好,你就设法爱她,因为她只嫁给你。你来对我说些什么奇怪的鬼话!你相信我会相信你!你是不是生病了?好,去请一个医生,不过别胡言乱语。你不可能有时间已经和她争吵过,并且闹翻了。相爱的人确实很糊涂!得啦,你还有理由不成?如果你有理由,你说出来。谁也不是说不出理由来的笨蛋。既然是这样,也许我耳朵里塞了棉花,或许是我听错了,你将你刚才说的话再说一遍。” 吉里雅特回答说: |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |