虚阁网 > 雨果 > 海上劳工 | 上页 下页 |
三四 |
|
“付钱。” “布拉斯基多带那个人上他的小船。” “不想知道他是哪个国家的人吗?” “这和我们没有关系。” “不问问他的姓名?” “我们不问人姓名,我们只掂钱袋的重量。” “很好。那个人将在这所房子里等候。” “他应该有吃的东西。” “他会有的。” “在哪儿?” “在我带来的这只袋子里。” “非常好。” “我能把这只袋子留在这儿吗?” “走私的人不是小偷。” “你们呢,你们什么时候动身?” “明天早上。如果您那个人准备好了,他可以和我们一起来。” “他没有准备好。” “这是他的事。” “他在这所房子里要等多少天?” “两天,三天,四天。少一点或许多一点。” “布拉斯基多肯定会来吗?” “肯定。” “到这儿?到普兰蒙?” “到普兰蒙,” “哪一个星期?” -------- ① 下面是走私者说的话,是英语、法语、西班牙语等混在一起的这种人特用的语言。在原著中每页上半页排这种文字,下半页是对译的法语。这里仅将下半页的法语译出,上半页原文则全部略去。 “下个星期。” “哪一天?” “星期五,星期六,或者星期天。” “他不会不来吧?” “他是我的同名人。” “不管怎样的天气他都来吗?” “不管怎样的天气都来。他什么也不怕。我叫布拉斯哥,他叫布拉斯基多。” “那么,他不会忘记来格恩西岛吧?” “我这个月来,他下个月来。” “我明白了。” “从今天起以后一个星期的下星期六算起,不用五天,布拉斯基多就会来。” “如果海上风大浪急呢?” “Egurraldia gaiztoa①?” “对。” “布拉斯基多也许来得不会那样快,但是他一定会来。” “他从哪儿来?” “从毕尔巴鄂。” “他上哪儿去?” “去波特兰②。” “这很好。” “也许去托尔湾。” “这更好。” “您的那个人可以放心。” “布拉斯基多不会背叛吧?” “胆小鬼才做叛徒。我们都是勇敢的汉子。大海是冬天的教堂。背叛是地狱的教堂。” “没有人听得到我们说的话吧?” “听到我们说话和看到我们全是不可能的。恐怖使得这儿成了沙漠。” “这我知道。” “谁有这样大的胆子敢来听我们说话?” “确实是这样。” “再说,就是有人来听也听不懂。我们说的是一种我们特有的、混乱的语言,没有人能听得懂。既然您会说,因此您是我们自己人。” “我是来和您协商的。” “很好。” “现在我要走了。” “好吧。” “告诉我,如果旅客要求布拉斯基多不带他去波特兰或者托尔湾,而是去别的地方,行吗?” -------- ① 原文为巴斯克语,意思为坏天气。——原注 ② 英国濒拉芒什海峡一城市。 “只要他有金币①。” “布拉斯基多会照那个人的要求做吗?” “布拉斯基多会照金币的要求去做的。” “去托尔湾要许多时间吗?” “要看风向怎样。” “八个钟头够不够?” “少一点或者多一点。” “布拉斯基多会服从他的客人吗?” “如果大海服从布拉斯基多的话。” “他会得到很好的报酬。” “金币是金币。风是风。” “说得有理。” “人有了金币,他能做什么就做什么。上帝有了风,它愿做什么就做什么。” “那个打算和布拉斯基多一起动身的人星期五到这儿。” “好。” “布拉斯基多什么时候到?” “夜里到,我们夜里来。我们夜里走。我们有一个老婆,她叫大海,有一个妹妹,她叫黑夜。老婆有时会欺骗人;妹妹则从来不会。” “一切都谈妥了。再见了,伙计们。” “晚安。喝一杯烧酒好不好?” “谢谢。” “这比糖浆好喝。” “我得到了您的保证。” “我的名字就叫荣誉。” “再见。” “您是绅士,我是骑士。” 很明显,只有魔鬼才会说这样的话。孩子们不再听下去了。这一次他们真的逃走了。法国小孩终于相信有鬼的事,跑得比另两个孩子还快。在这个星期六以后的星期二,西尔克吕班驾驶着“杜兰德号”回圣马洛。 “塔莫利帕号”仍旧泊在锚地。 西尔克吕班在抽烟斗两次喷烟的间隙里,向约翰客店的老板问道: “那么,这只‘塔莫利帕号’什么时候起航?” “后天,星期四。”客店老板说。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |