虚阁网 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页
二十


  他心底激发的敬意,激发了她的猜疑,

  两朵赤红的火焰,在彼此脸颊上燃起;

  她猜他脸红的原因,是知道了塔昆的罪戾,

  便跟他一起脸红了,望着他,注目不移;

  她那眈眈的目光,使得他更为诧异;

  涨满他两颊的血液,她看得愈是清晰,

  她也就愈益相信:他察见了她的污迹。

  她寻思:要等他回来,还得很久很久——

  这个忠顺的家人,只不过刚刚才走。

  漫长可厌的时光,她实在难于忍受,

  哭泣、呻吟和叹息,腻味了,倒人胃口;

  悲叹累乏了悲叹,怨尤拖垮了怨尤;

  于是,她停止倾诉,不再絮絮不休,

  琢磨用什么新样式,来宣泄满腹哀愁。

  后来,她终于想起:房里挂着一幅画,

  精妙逼真地画着普里阿摩斯的特洛亚:(38)

  城外,来势汹汹的,是希腊大军的兵马,

  为了海伦的遇劫,来将特洛亚讨伐;

  高耸入云的伊利昂,怕要遭铁蹄践踏;(39)

  瞧这些宫阙城堡,都画得壮美高大,

  仿佛旷远的穹苍,要俯身吻这些楼塔。

  成百上千的形象,都画得悲苦动人,

  艺术凌驾于造化,造出无生命的生命:

  一滴滴干枯的颜料,仿佛是珠泪淋淋,

  为了惨死的丈夫,从妻子眼中外涌;

  看画笔巧夺天工:鲜血还热气腾腾;

  垂死者暗淡的眼睛,闪烁着灰白的光影,

  好似渐熄的炭火,在漫漫长夜里燃尽。

  那边你们能看到:正在操作的工兵

  流着污垢的汗水,浑身沾满了灰尘;

  而从特洛亚岗楼上,透过射击的洞孔,

  活灵活现地露出人们的一只只眼睛,

  闷闷不乐地盯着逼临城下的希腊人;

  这幅奇妙的作品,竟这样精巧传神:

  从那些遥远的眼睛里,能看出悲痛之情。

  你们还可以看到:那些显赫的将领,

  一个个脸上现出威严优雅的神情;

  年轻武士的身姿,显得矫捷而灵敏;

  画家还在人群里,错落地画上几名

  面如土色的村夫,战兢兢举步前进;

  这些胆小的可怜虫,也画得意态如生,

  画面上简直看得见:他们正颤抖不停。

  再看他画的这两位:埃阿斯,尤利西斯,(40)

  他摹写人像的技艺,又是何等的精致!

  两人各自的面容,表露了各自的心思,

  他们的外貌真切地揭示出他们的气质:

  你看埃阿斯眼中,转动着躁怒和固执;

  而巧黠的尤利西斯那温文尔雅的瞥视

  透露着深思熟虑,和从容含笑的自制。

  还有严肃的涅斯托,正站在那儿讲演,(41)

  看来像是在激励希腊士兵去作战;

  瞧他做出的手势,是那样稳重庄严,

  抓住了众人的心神,吸引了众人的视线;

  他侃侃而谈的时候,皓白如银的须髯

  仿佛在上下抖动;一开一合的唇边

  逸出了回旋的气息,袅袅飘入空间。

  他周围密集的人群,张着嘴仔细倾听,

  好像要一口吞下他那些谆谆的教训;

  众人共同聆听着,但各有不同的表情,

  恍若鲛人的歌声,将他们耳膜勾引;

  听众有的高,有的矮,画得格外精心;

  后面还有许多人,几乎遮没了头顶,

  只想跳得更高些,似乎听得出了神。

  凭靠着这厮脑袋的,却是那厮的上肢;

  他身边别人的耳朵,挡住了他的鼻子;

  这一个被挤得后退,气冲冲面红耳赤;

  那一个压得不透气,恶狠狠诅咒呼叱;

  他们以暴躁的心情,做着暴躁的姿势;

  看来,要不是害怕听漏涅斯托的言词,

  彼此间就会挥动忿怒的刀剑来争执。

  画面上有些场景,显示了画家的想象;

  虚拟假托的手法,运用得自然得当:

  代表阿喀琉斯的,是他挺立的矛枪,(42)

  牢执在披甲的手里;他本人,隐没在后方,

  谁也无法看到他——除非用心智的眼光;

  一手,一足,一头,一腿,或一张脸庞,

  靠了想象的翼助,能代表完整的人像。

  38.普里阿摩斯是特洛亚王。他的儿子帕里斯劫走了希腊斯巴达王后海伦,由此引起了长达十年的特洛亚战争。
  39.伊利昂即特洛亚城。
  40.埃阿斯(指大埃阿斯),尤利西斯(即奥德修斯),都是希腊联军的重要将领。这节诗所述的绘画内容,是描绘埃阿斯与尤利西斯在阿喀琉斯阵亡以后争夺他的铠甲和兵器的事件。结果尤利西斯获胜,埃阿斯羞愤自杀。
  41.涅斯托,希腊联军年迈的高级将领,以公正、睿智著称,长于言词。
  42.阿喀琉斯,希腊联军的主将和英雄。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页