虚阁网 > 莎士比亚 > 亨利四世下篇 | 上页 下页 |
第二幕 第一场(2) |
|
桂嫂:呃,你要是有良心的话,你不但欠我钱,连你自己也是我的。在圣灵降临节④后的星期三那天,你在我的房间里靠着煤炉,坐在那张圆桌子的一旁,曾经凭着一盏金边的酒杯向我起誓;那时候你因为当着亲王的面前说他的父亲像一个在温莎卖唱的人,被他打破了头,我正在替你揩洗伤口,你就向我发誓,说要跟我结婚,叫我做你的夫人。你还赖得了吗?那时候那个屠夫的妻子胖奶奶不是跑了进来,喊我快嘴桂嫂吗?她来问我要点儿醋,说她已经煮好了一盆美味的龙虾;你听了就想分一点儿尝尝,我就告诉你刚受了伤,这些东西还是忌嘴的好;你还记得吗?她下楼以后,你不是叫我不要跟这种下等人这样亲热,说是不久她们就要尊我一声太太吗?你不是搂住我亲了个嘴,叫我拿三十个先令给你吗?现在我要叫你按着《圣经》发誓,看你还能抵赖不能。 ◇注:圣灵降临节(Wbeeson week),复活节后第七个星期。是素来领教的。 福斯塔夫:大人,这是一个可怜的疯婆子;她在市上到处告诉人家,说您像她的大儿子。她本来是个有头有脑的人,不瞒您说,是贫穷把她逼疯啦。至于这两个愚笨的公差,我要请您把他们重重惩处。 大法官:约翰爵士,约翰爵士,您这种颠倒是非的手段,我一副若无其事的神气,一串厚颜无耻的谎话,都不能使我改变我的公正的立场。照我看来,是您用诡计欺骗了这个容易受骗的女人,一方面拐了她的钱,一方面奸占了她的身体。 桂嫂:是的,一点不错,老爷。 大法官:你不要说话——把您欠她的钱还给她,痛痛忏悔您对她所犯的罪恶。 福斯塔夫:大人,我不能默忍这样的辱骂。您把堂堂的直言叫作厚颜无耻;要是有人除了打躬作揖以外,一言不发,那才是一个正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什么渎请;可是我现在王命在身,急如星火,请您千万叫这两个公差把我放了。 大法官:听您说来,好像您有干坏事的特权似的;可是为了您的名誉起见,还是替这可怜的女人想想办法吧。 福斯塔夫:过来,老板娘。(拉桂嫂至一旁。) 高厄上。 大法官:啊,高厄先生!什么消息? 高厄:大人,王上和哈利亲王就要到来了;其余的话都写在这纸上。(以信授大法官。) 福斯塔夫:凭着我的绅士的身分—— 桂嫂:哎,这些话您都早已说过了。 福斯塔夫:好了,那种事情咱们不用再提啦。 桂嫂:凭着我脚底下踹着的这块天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盘子跟我那餐室里的织锦挂帷一起当掉不可啦。 福斯塔夫:留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来,我知道你这回一定是受了人家的撺掇。 桂嫂:约翰爵士,您还是拿二十个诺勃尔⑤去吧。不瞒您说,我真舍不得当掉我的盘子呢,上帝保佑我! ◇注:诺勃尔(Noble),英国古金币名。 福斯塔夫:让它去吧;我会向别处设法的。你到底还是一个傻子。 桂嫂:好,我一定如数给您,即使我必须当掉我的罩衫。我希望您会到我家里来吃晚饭。您会一起还给我吗? 福斯塔夫:我不是死人,会骗你吗?(向巴道夫)跟她去,跟她去;钉紧了,钉紧了。 桂嫂:晚餐的时候您要不要叫桃儿·贴席来会会您? 福斯塔夫:不必多说;叫她来吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。) 大法官:消息可不大好。 福斯塔夫:什么消息,我的好大人? 大法官:王上昨晚驻跸在什么地方? 高厄:在巴辛斯多克,大人。 福斯塔夫:大人,我希望一切顺利;您听到什么消息? 大法官:他的军队全部回来了吗? 高厄:不,一千五百个步兵,还有五百骑兵,已经调到兰开斯特公爵那里,帮着打诺森伯兰和那大主教去了。 福斯塔夫:王上从威尔士回来了吗,我的尊贵的大人? 大法官:我不久就把信写好给您。来,陪着我去吧,好高厄先生。 福斯塔夫:大人! 大法官:什么事? 福斯塔夫:高厄先生,我可以请您赏光陪我用一次晚餐吗? 高厄:我已经跟这位大人有约在先了;谢谢您,好约翰爵士。 大法官:约翰爵士,您在这儿逗留得太久了,您是要带领军队出征去的。 福斯塔夫:您愿意陪我吃一顿晚饭吗,高厄先生? 大法官:约翰爵士,哪一个傻瓜老师教给您这些礼貌? 福斯塔夫:高厄先生,要是这些礼貌不合我的身分,那么教我这些礼貌的人一定是个傻瓜。(向大法官)比起剑来就是这个劲儿,大人,一下还一下,谁也不吃亏。 大法官:愿上帝开导你的愚蒙!你是个大大的傻瓜。(各下。) |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |