虚阁网 > 莎士比亚 > 亨利六世上篇 | 上页 下页 |
第三场 同前,安及尔斯城前 |
|
号角声。两军对战。贞德上。 贞德:英国总管得胜了,法国军队崩溃了。各种各样的符箓咒语,你们救救我吧;向我预报未来事件的鬼魂们,救救我吧。(雷声)北方鬼王的大小神差们,你们是能救苦救难的,也来解救我这次的危急吧。 众幽灵上。 贞德:你们听我召唤,立刻就来,可见你们还和往常一样,是愿意为我出力的。众位熟识的精灵们,你们都是从地下王国精选出来的,请再帮一次忙,使法国获胜。(幽灵等来往走动,默不作声)哎呀,别老不开口呀!我以前用我的血供养你们,我这一次要砍下一条胳膊送给你们,来换取你们对我更大的帮助,请你们俯允,救我一救吧。(幽灵等将头低垂)无法挽救吗?如果你们答应我的请求,我愿将我的身子送给你们作为酬谢。(幽灵等摇头)难道用我的身子、用我的鲜血作为祭品,都不能博得你们素常给我的援助吗?那么就把我的灵魂,我的躯体,我的一切,统统拿去,可千万别叫法国挫败在英军的手中。(幽灵等离去)不好了,他们把我抛弃了!看起来是运数已到,法兰西必须卸下她颤巍巍的盔缨,向英格兰屈膝了。我往日使用的咒语都已不灵,我无法抵挡来自地狱的强大势力。法兰西哟,你定是一败涂地了。(下。) 鼓角声。两军对战。贞德重上,与约克交战,贞德被擒,法军溃退。 约克:法国娘儿,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒语试试,看能不能唤来妖精,把你救走。这次的战利品确是不坏,就是献给魔鬼也一定能蒙他赏收。瞧,那丑巫婆低下头来,怕是想用什么魔法把我变成不知怎么个模样儿呢! 贞德:你的模样已经够坏了,没法再变得更坏了。 约克:哦,查理太子才最中你的意,除了他的模样儿,你是谁也看不上眼的。 贞德:叫你和查理都遭殃!愿你们两个睡在床上都被血手掐死! 约克:开口就咒人的泼妇,住口! 贞德:对不起,我还要咒骂一会儿。 约克:恶贼,你要咒骂,等把你绑在火刑柱上再咒骂吧。(同下。) 号角声。萨福克牵玛格莱特上。 萨福克:不管你要怎样,你已是我的俘虏了。(向她注视)呀,美人儿,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施礼,决不碰你一下。我吻你的纤指,是为了预祝永久和平,你看,我又温存地把它们放到你的轻盈的腰肢那边了。你是谁家的闺秀?告诉我,我才好馨香供养呀。 玛格莱特:不管你是谁,我名叫玛格莱特,就是国王的女儿,我父亲是那不勒斯国王。 萨福克:我也不寒伧,我是一位伯爵,萨福克是我的封号。世间稀有的宝贝儿,不要见怪,我们是前生有缘,才使你落到我的手中。我要像母天鹅保护她的小天鹅那样,把你藏在我的翅膀底下,虽说是俘虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那昳丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。 玛格莱特:请问你,萨福克伯爵——如果我没有弄错你的名字——你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。 萨福克:(旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你? 玛格莱特:你为什么不回答我?要我出多少赎金? 萨福克:(旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。 玛格莱特:你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯? 萨福克:(旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇? 玛格莱特:我说的话,他好似不愿听,我走吧。 萨福克:(旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。 玛格莱特:他乱七八糟的说的是些什么话?这人一定是疯了。 萨福克:(旁白)可是办法总是有的。 玛格莱特:可是我请你答复我。 萨福克:(旁白)我一定把玛格莱特郡主弄到手。弄给谁呢?哼,给我们的王上。嗨,木头脑瓜子! 玛格莱特:(偶然听到)他在说到什么木头,他大概是个木匠吧。 萨福克:(旁白)这样一来,我的想头也能实现了,两国之间也可以言归于好了。不过这其中还有一层顾虑:她父亲虽是那不勒斯国王,兼任安佐和缅因公爵,可是他财产不丰,只怕我们的大臣们未必赞同这门亲事。 玛格莱特:听见吗,将军?你现在没有空闲吗? 萨福克:(旁白)一定这样办,他们反对也反不了的。亨利还年轻,他一听说是位美貌佳人,他耳朵就会软的。郡主,我要跟你谈一件秘密事。 玛格莱特:(旁白)我现在被他捉住,他不会有什么歹意吧?看上去他还是个正派的骑士,大概不至于糟蹋我。 萨福克:小姐,请垂听我的话。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |