虚阁网 > 莎士比亚 > 亨利八世 | 上页 下页
第三幕 第一场 布莱德威尔王宫,王后内宫一室


  王后和侍女们在作针线。

  凯瑟琳王后:姑娘,拿起琴来弹一回,烦恼害得我愁肠百结。唱支歌吧,看你能不能解解烦恼。不要作活了。

  歌

  俄耳甫斯弹琴的地方长出了树林,

  【希腊神话中的著名歌手。】

  俄耳甫斯歌唱的时候积雪的山顶

  也把它们的头儿倾斜;

  花儿和草儿听到他奏的乐曲

  便都欣欣向荣,好像阳光和雨

  使它们永不凋谢。

  天下万物听到他奏出的乐调,

  就连海洋里汹涌着的波涛,

  也低下头来,趋于安详;

  美妙的音乐就有这样的魔力,

  万种愁绪进入了梦乡而安息,

  在听到乐声的时候消亡。

  一侍从上。

  凯瑟琳王后:什么事?

  侍从:启禀娘娘,两位红衣大主教在客厅伺候。

  凯瑟琳王后:他们想和我谈话么?

  侍从:他们是这样要我回娘娘的话的。

  凯瑟琳王后:请两位大人移步到这里来吧。(侍从下)像我这样一个可怜的弱女子,失去了恩宠,他们来找我有什么事呢?我看他们的来意不善。按理说,他们应该是好人,他们要办的事应该是正义的,但不是所有戴风帽的都是好僧人。

  红衣主教伍尔习和坎丕阿斯上。

  伍尔习:愿娘娘平安。

  凯瑟琳王后:两位大人请看,我现在已经差不多成了家庭主妇了;在最恶劣的情况到来的时候,我可以完全变成一个家庭主妇。两位圣洁的大人来找我有何贵干?

  伍尔习:尊贵的王后,我请求您领我们到您的密室,我们好把来此的理由充分向您陈述。

  凯瑟琳王后:就在这儿说吧。直到如今我还没有作过一件使我良心不安的事,一定要躲到角落里去说。但愿所有的女人都能像我这样无愧于心地说出这句话。两位大人,我敢于——在这一点上我比很多人都强——让任何人来裁判我的行为,我的一举一动是有目共睹的,我不怕那些怀嫉妒之心、小人之见的人来反对我,我知道我的生活是坦坦荡荡的。两位来此的贵干如果干系到我,干系到我作为妻子的身分,请大胆直言,真理是喜欢公开交易的。

  伍尔习:Tanta est erga te mentis integritas regina serenissima——

  【拉丁语:高贵的王后,我们都是忠心耿耿对您的。】

  凯瑟琳王后:好大人,请不要说拉丁话,我来到英国以后,我自己祖国的语言还并没有完全荒废,但是在英国而说外国话,就使我的案子更显得奇怪而可疑了。还是请说英国话吧。如果您说的是真情实话,她们为了她们可怜的主母的原故,是会感谢您的。请相信,她们的主母受过了很多很多委屈。红衣主教大人,即使是我故意犯的罪过,也可以用英语宽赦。

  【指侍女。】

  伍尔习:尊贵的娘娘,我在皇上和您的驾前为臣,忠心耿耿,我原是一片忠诚之意,不想引起您莫大的疑心,这使我感到遗憾。我们来此并非要向您提出什么指控,每个善良的人都为您的荣誉祝福,我们也不想玷污您的荣誉,我们更不想叫您陷入痛苦,您受的痛苦,善心的娘娘,已经太多了。我们来此只是想了解您对皇上和您之间的重大争执采取什么样的态度;并且作为自由、诚实的人,我们愿意对您的案件提出我们的公正意见并给您一些安慰。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页