虚阁网 > 莎士比亚 > 冬天的故事 | 上页 下页
第二场 同前,牧人村舍附近的大路


  奥托里古斯上。

  奥托里古斯:(唱)

  当水仙花初放它的娇黄,

  嗨!山谷那面有一位多娇;

  那是一年里最好的时光,

  严冬的热血在涨着狂潮。

  漂白的布单在墙头晒晾,

  嗨!鸟儿们唱得多么动听!

  引起我难熬的贼心痒痒,

  有了一壶酒喝胜坐龙廷。

  听那百灵鸟的清歌婉丽,

  嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,

  一齐唱出了夏天的欢喜,

  当我在稻草上左搂右抱。

  我曾经侍候过弗罗利泽王子,穿过顶好的丝绒;可是现在已经遭了革逐。

  我要为这悲伤吗,好人儿?

  惨白的月亮照耀着夜暮;

  当我从这儿偷模到那儿,

  我并没有走错我的道路。

  要是补锅子的能够过活,

  背起他那张猪皮的革囊,

  我当然也可以交代明白,

  顶着枷招认这一套勾当。

  被单是我的专门生意;在鹞子搭窠的时候,人家少不了要短些零星布屑。我的父亲把我取名为奥托里古斯;他也像我一样水星照命,也是一个专门注意人家不留心的零碎东西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到头来换得这一身五花大氅,做小偷是我唯一的生计。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;后日茫茫,也只有以一睡了之。——一注好买卖上门了!

  小丑上。

  小丑:让我看:每阉羊十一头出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可卖一镑几先令;剪过的羊有一千五百只,一共有多少羊毛呢?

  奥托里古斯:(旁白)要是网儿摆得稳,这只鸡一定会给我捉住。

  小丑:没有筹码,我可算不出来。让我看,我要给我们庆祝剪羊毛的欢宴买些什么东西呢?三磅糖,五磅小葡萄干,米——我这位妹子要米作什么呢,可是爸爸已经叫她主持这次欢宴,这是她的主意。她已经给剪羊毛的,和唱三部歌的人们扎好了二十四扎花束;他们都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一个是清教徒,和着角笛他便唱圣诗。我要不要买些番红花粉来把梨饼着上颜色?荳蔲壳?枣子?——不要,那不曾开在我的帐上。荳蔲仁,七枚;生姜,一两块,可是那我可以向人白要的;乌梅,四磅;再有同样多的葡萄干。

  奥托里古斯:我好苦命呀!(在地上匍匐。)

  小丑:嗳呀!——

  奥托里古斯:唉,救救我!救救我!替我脱下这身破衣服!然后让我死吧!

  小丑:唉,苦人儿!你应当再多穿一些破衣服,怎么反而连这也要脱去了呢?

  奥托里古斯:唉,先生!这身衣服比我身上受过的鞭打还叫我难过;我重重地挨了足有几百万下呢。

  小丑:唉,苦人儿!挨了几百万下可不是玩的呢。

  奥托里古斯:先生,我碰见了强盗,叫他们打坏了;我的钱、我的衣服,都给他们抢去了,却把这种可厌的东西给我披在身上。

  小丑:什么,是一个骑马的,还是步行的?

  奥托里古斯:是个步行的,好先生,步行的。

  小丑:对了,照他留给你的这身衣服看来,他一定是个脚夫之类;假如这件是骑马人穿的衣服,那么它一定有不少的经历了。把你的手伸给我,让我搀着你。来,把你的手给我。(扶奥托里古斯起。)

  奥托里古斯:啊!好先生,轻一点儿。唷!

  小丑:唉,苦人儿!

  奥托里古斯:啊!好先生;轻点儿,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都断了呢。

  小丑:怎么!你站不住吗?

  奥托里古斯:轻轻的,好先生;(窃取小丑钱袋)好先生,轻轻的。您做了一件好事啦。

  小丑:你缺钱用吗?我可以给你几个钱。

  奥托里古斯:不,好先生;不,谢谢您,先生。离这儿不到一哩路我有一个亲戚,我就到他那儿去;我可以向他借钱或是别的我所需要的东西。别给我钱,我请求您;那会使我不高兴。

  小丑:抢了你的是怎样一个人呀?

  奥托里古斯:据我所知道的,先生,他是一个到处跟人打弹子戏的家伙。我知道他从前曾经侍候过王子;后来我确实知道他是被鞭打赶出宫廷的,好先生,虽然我不晓得为了他的哪一点好处。

  小丑:你应当说坏处;好人是不会被鞭打赶出宫廷的。他们奖励着人们的好处,好让它留在那边;可是好容易才能留得住几分钟呢。

  奥托里古斯:我应当说坏处,先生。我很熟悉这家伙。他后来曾经做过牵猢狲的;后来又当过官差;后来去做一个演浪子回头的木偶戏的人,在离开我的田地一哩路之内的地方跟一个补锅子的老婆结了亲;各种下流的行业做了一桩换一桩,终于做了一个流氓。有人叫他做奥托里古斯。

  小丑:他妈的!他是个贼;在教堂落成礼的时候,在市集里,在耍熊的场上,常常有他的踪迹。

  奥托里古斯:不错,先生;那正是他,先生;那就是给我披上这身衣服的流氓。

  小丑:波希米亚没有比他再鼠胆的流氓;你只要摆出一些架势来,向他脸上啐过去,他就逃掉了。

  奥托里古斯:不瞒您说,先生,我不会和人打架。在那方面我是全然没用的;我相信他也知道。

  小丑:你现在怎样?

  奥托里古斯:好先生,好得多啦;我可以站起来走了。我应该向您告别,慢慢地走到我的亲戚那儿去。

  小丑:要不要我带着你走?

  奥托里古斯:不,和气面孔的先生;不,好先生。

  小丑:那么再会吧;我必须去买些香料来预备庆贺剪羊毛的喜宴。

  奥托里古斯:愿您好运气,好先生!(小丑下)你的钱袋可不够你买香料呢。等你们举行剪羊毛的喜宴,我也要来参加一下;假如我不能在这场把戏上再出把戏,叫那些剪羊毛的人自己变成了羊,那么把我在花名簿上除名,算作一个规矩人吧。

  上前走,上前走,脚踏着人行道,

  高高兴兴地手扶着界木:

  心里高兴走整天也不会累倒,

  愁人走一哩也像下地狱。(下。)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页