虚阁网 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页 |
第二幕 第一场(2) |
|
凯西奥:天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声。) 军官乙:他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。 凯西奥:你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。) 伊阿古:老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。 苔丝狄蒙娜:唉!她又不会多嘴。 伊阿古:真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。 爱米利娅:你没有理由这样冤枉我。 伊阿古:得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。 苔丝狄蒙娜:啊,啐!你这毁谤女人的家伙! 伊阿古:不,我说的话儿千真万确, 你们起来游戏,上床工作。 爱米利娅:我再也不要你给我编什么赞美诗了。 伊阿古:好,不要叫我编。 苔丝狄蒙娜:要是叫你赞美我,你要怎么编法呢? 伊阿古:啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。 苔丝狄蒙娜:来,试试看。有人到港口去了吗? 伊阿古:是,夫人。 苔丝狄蒙娜:我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我? 伊阿古:我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了: 她要是既漂亮又智慧, 就不会误用她的娇美。 苔丝狄蒙娜:赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢? 伊阿古:她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。 苔丝狄蒙娜:不成话。 爱米利娅:要是美貌而愚笨呢? 伊阿古:美女人决不是笨冬瓜, 蠢煞也会抱个小娃娃。 苔丝狄蒙娜:这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗? 伊阿古:别嫌她心肠笨相貌丑, 女人的戏法一样拿手。 苔丝狄蒙娜:啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢? 伊阿古:她长得美,却从不骄傲, 能说会道,却从不叫嚣; 有的是钱,但从不妖娆; 摆脱欲念,嘴里说“我要!” 她受人气恼,想把仇报, 却平了气,把烦恼打消; 明白懂事,不朝三暮四, 不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;① 鳕鱼头比喻傻瓜;全句意谓:嫁了傻瓜,并不另找漂亮的相好。 会动脑筋,却闭紧小嘴, 有人钉梢,她头也不回; 要是有这样的女娇娘—— 苔丝狄蒙娜:要她干什么呢? |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |