虚阁网 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第三场 亚历山大里亚,宫中一室


  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。

  克莉奥佩特拉:那个人呢?

  艾勒克萨斯:他有些害怕,不敢进来。

  克莉奥佩特拉:什么话!

  一使者上。

  克莉奥佩特拉:过来,朋友。

  艾勒克萨斯:陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。

  克莉奥佩特拉:我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。

  使者:最仁慈的陛下!

  克莉奥佩特拉:你见过奥克泰维娅吗?

  使者:见过,尊严的女王。

  克莉奥佩特拉:什么地方?

  使者:娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。

  克莉奥佩特拉:她像我一样高吗?

  使者:她没有您高,娘娘。

  克莉奥佩特拉:听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?

  使者:娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。

  克莉奥佩特拉:那就不大好。他不会长久喜欢她的。

  查米恩:喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。

  克莉奥佩特拉:我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。

  使者:她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。

  克莉奥佩特拉:真的吗?

  使者:要是不真,我就是不生眼睛的。

  查米恩:在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。

  克莉奥佩特拉:我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。

  查米恩:好极了。

  克莉奥佩特拉:你猜她有多大年纪?

  使者:娘娘,她本来是一个寡妇——

  克莉奥佩特拉:寡妇!查米恩,听着。

  使者:我想她总有三十岁了。

  克莉奥佩特拉:你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?

  使者:圆的,太圆了。

  克莉奥佩特拉:面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?

  使者:棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。

  克莉奥佩特拉:这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)

  查米恩:一个很好的人。

  克莉奥佩特拉:正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。

  查米恩:不算什么,娘娘。

  克莉奥佩特拉:这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。

  查米恩:见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!

  克莉奥佩特拉:我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页