虚阁网 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第六场 密西嫩附近


  喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。

  庞贝:我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。

  凯撒:先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。

  庞贝:你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。

  凯撒:什么事情都好慢慢商量。

  安东尼:庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。

  庞贝:不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。

  莱必多斯:现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?

  凯撒:这是我们今天谈话的中心。

  安东尼:我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。

  凯撒:要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。

  庞贝:你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。

  凯  撒

  安东尼

  莱必多斯:
这正是我们所提的条件。

  庞贝:那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。

  安东尼:我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。

  庞贝:让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。

  安东尼:东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。

  凯撒:自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。

  庞贝:喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。

  莱必多斯:今天相遇,真是一件幸事。

  庞贝:我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。

  凯撒:那是当然的手续。

  庞贝:我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。

  安东尼:我先来吧,庞贝。

  庞贝:不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。

  安东尼:你倒听到不少事哪。

  庞贝:我并无恶意,将军。

  安东尼:那么你就好好地讲吧。

  庞贝:这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——

  爱诺巴勃斯:那话不用说了,是有这一回事。

  庞贝:请问是怎么一回事?

  爱诺巴勃斯:把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。

  庞贝:我现在记起你来了;你好,壮士?

  爱诺巴勃斯:有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。

  庞贝:让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。

  爱诺巴勃斯:将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。

  庞贝:你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。

  凯  撒

  安东尼

  莱必多斯:
请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)

  茂那斯:庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。

  爱诺巴勃斯:我想我在海上见过你。

  茂那斯:正是,朋友。

  爱诺巴勃斯:你在海上很了不得。

  茂那斯:你在陆地上也不错。

  爱诺巴勃斯:谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。

  茂那斯:我在水上横行无敌,也是不可否认的。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页