闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱閻庡厜鍋撻柛鏇ㄥ亞閿涙盯姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剨绱叉繝娈垮枟閿曗晠宕㈡禒瀣畺婵炲棗娴氬〒濠氭煏閸繃顥滈梺鍙夌矒閺岀喖宕欓妶鍡楊伓闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍ㄧ矊閸ㄦ繈鏌熼悙顒傛菇闁逞屽墮閸婂潡寮崘顔肩<婵ê鍟块悡妯讳繆閻愵亜鈧牜鏁幒鏂哄亾濮樼厧澧摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜钘夌婵犻潧锕ら顓熺節绾版ɑ顫夐柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐叉疄闂佸憡鎸嗛崨顖滃帬闂備礁婀遍搹搴ㄥ闯椤曗偓瀵偅绻濋崟銊ヤ壕妤犵偛鐏濋崝姘亜閿旇鐏犻摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜绛嬫晩闁绘挸瀵掑ḿ浠嬫⒒娴h棄顥嶆い鏇熺矒楠炲繘鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂侀潧臎閸屾粌澧炬繝鐢靛仜濡瑩骞愭繝姘?闁瑰墽绮悡鏇㈡煛閸ャ儱濡奸柣蹇曞█閺屾稓浠︾拠鎻掝潎闂佸搫鏈惄顖炲春閸曨垰绀冮柣鎰靛墰閺嗐儵姊绘担钘壭撻柛鈺侊躬楠炲繘鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倸纾跨€规洖娲﹀畷鏌ユ煙鐎涙ḿ绠橀柡鍡楁缁辨帞鈧綆鍋掗崕銉︾箾绾绡€闁哄瞼鍠撶划娆撳垂椤斿吋鐦g紓鍌欐祰妞寸ǹ螞閸愵喖钃熼柍銉﹀墯閸氬骞栫划鍏夊亾瀹曞浂鍞归梻鍌欑窔閳ь剛鍋涢懟顖涙櫠妤e啯鐓欓柛鎴欏€栫€氾拷闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閻㈢ǹ绐楅幖娣妽閸庡秵绻濋棃娑卞剰缁炬儳顭烽弻鐔煎礈瑜忕敮娑㈡煟閹惧鎳勯柕鍥у瀵粙濡歌閺嗭繝姊洪棃鈺冨埌缂傚秴锕濠氭晲婢跺棌鍋撻敃鍌氱婵犻潧妫ḿ楣冩⒒娴e摜绉烘い銉︽尰缁绘盯鍩€椤掑嫭鐓涘ù锝堫潐瀹曞矂鏌℃担瑙勫磳闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠板┑鐘崇閸嬪嫭銇勯幒鎴濐仾闁抽攱妫冮弻娑㈠即閵娿儱绠洪梺鍝勬缁矂婀侀梺绋跨箰閸氬绱為幋鐘电<闁绘ê鍟块埢鏇㈡煛鐏炵偓绀冪紒缁樼椤︽煡鎮楀鐓庡⒋闁糕斁鍋撳銈嗗笒閿曘儳鈧熬鎷�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼槷闂佸搫绋侀崑鍡涙儗濞嗘挻鐓欓梺顓ㄧ畱閺嬶箑鈹戦钘夆枙闁哄本娲樼换娑㈡倷椤掍胶褰呯紓鍌欒閸嬫捇鏌涢幇銊︽珖缂佺娀绠栭弻鐔衡偓鐢登规禒褔鏌熼崘鎻掝伃闁哄苯绉瑰畷娆撳Χ閸℃浼�缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾閽樻繂霉閸忓吋缍戦柛銊ュ€块弻娑⑩€﹂幋婵呯盎缂備礁澧庨崑銈夊蓟閿濆绫嶉柛銉e妸閳ь剙鍟撮弻锝夊箳閹搭垵鍚梺缁樻惄閸嬪﹤鐣烽崼鏇炍╅柕澶堝劜閻︽捇姊绘担瑙勫仩闁稿ě鍥х闁跨噦鎷�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢敃鈧悿顕€鏌涢幇顓犮偞闁哄鐗楃换娑㈠箣濞嗗繒浠鹃梺绋块缁夋挳鍩為幋锔藉亹鐎规洖娴傞弳锟犳⒑閹惰姤鏁遍柟鐟版喘瀵鈽夊Ο閿嬵潔闂侀潧绻掓慨鎶藉窗婵犲洦鈷戦柟鑲╁仜閳ь儸鍥х闁跨噦鎷�
婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傚┑鍌溓归弰銉╂煛瀹ュ骸骞楅柛瀣儔閺岋繝宕堕埡鈧槐鎶芥煟閻旂ǹ鐝楅柡鍐ㄧ墕瀹告繃銇勯幘顖氼嚒闁哄洢鍨洪崐鍨殽閻愯尙浠㈤柛鏃€宀搁弻锝呂旈埀顒勬晝椤忓嫮鏆︽い鏍仦閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻斿澶愬箛閺夎法锛涢梺褰掑亰閸樹粙宕h箛鎾愭棃鏁愰崨顓熺亾闂佽桨绀侀敃顏堝蓟濞戙垹唯闁靛繆鍓濋悵鏍р攽閳藉棗浜介柛銊╀憾婵$敻宕熼鍓ф澑闂佸湱鍋撻崜姘閳ь剟姊绘担鍛婃儓妞ぱ€鍋撻梺鐟板殩閹凤拷濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈缁犲綊鏌嶉崫鍕櫣闁搞劌鍊块弻鐔风暋閹峰矈娼舵繛瀛樼矊缂嶅﹪寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘鍫濃攽閳藉棗浜濋柨鏇樺灲瀵鈽夐姀鐘栥劑鏌熺€涙ḿ绠氶悗姘緲閳规垿鍩ラ崨顔碱伓闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃閳轰胶绐為梺褰掑亰閸樺ジ宕滈妸銉㈡斀闁绘ḿ绮☉褎淇婇顐㈠箹瀹€锝呮健楠炲秹顢欓悷棰佸闂佺ǹ绻愰ˇ顖涚妤e啯鈷戦柛娑橈工婵箑霉濠婂嫷娈滅€规洘鍨块弫鎾绘晸閿燂拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈妤犵偛鍟灒閻犳亽鍔庨弶鎼佹⒑鐟欏嫬鍔ゅ褍閰i、娆撳箣濠垫劖瀵岄梺闈涚墕濡瑧绮氶崸妤佺厵闁告垯鍊栫€氾拷濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楁俊銈呭暞瀹曟煡鏌熼柇锕€鏋ょ痪鎹愬Г閹便劌螣閸ф鎽靛銈嗗姃缁瑩寮昏缁犳稑鈽夐幒鎴滃濠电偞鍨堕懝鐐櫠妤e啯鈷掑┑鐘查娴滄粍绻涚拠褏鐣电€规洘鐟ㄩ妵鎰板箳閹存繃鍎梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟�闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍ㄧ矊閸ㄦ繄鈧厜鍋撻柍褜鍓熼崺鈧い鎺嶇閸ゎ剟鏌涢幘纾嬪妞ゆ洏鍎靛畷鐔碱敍濞戞ü绨婚梻浣告啞缁哄潡宕曢棃娑辩€舵い鏇楀亾婵﹥妞介獮鏍倷閹绘帒啸濠电姷顣介埀顒冩珪閹兼劙鏌嶇紒妯活棃闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷闂傚倷娴囧畷鐢稿窗閹邦喖鍨濈€广儱妫楅崹鏃堟煟閿濆懓瀚伴柛銊︾箓铻栭柨婵嗘噹閺嬶妇绱撳鍡欏⒌闁诡喗顨婇弫鎰償閳ュ啿绠伴梻浣虹帛鐢帡鏁冮鍫熷亗妞ゆ劧绠戦悙濠囨煏婵炲灝鍔氭慨锝呯墦濮婃椽骞栭悙娴嬪亾瑜旈獮蹇涙晸閿燂拷缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾闁诡垰鏈粭鐔煎焵椤掆偓閻g兘寮撮姀鈥虫闂侀潧鐗嗗ú銊╂偂鐎n喗鈷戦柟顖嗗懐顔囬梺鍛娚戠划鎾崇暦閹达箑绠婚柤鎼佹涧閻濅即姊洪悙钘夊姎闁告ɑ鐗犲畷鐗堢節閸屾鏂€闂佸疇妫勫Λ妤佺妤e啯鐓欓柛鎴欏€栫€氾拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸劍閸嬪鈹戦悩鎻掝仾闁哄棙绮嶆穱濠囧Χ閸屾矮澹曢梺鍛婎殙妞存悂濡甸崟顖氱闁瑰瓨绻嶆禒濂告⒑閸涘﹤濮€闁稿鎹囧缁樻媴閸濆嫪缂撻梺绋垮濞兼瑩鍩㈠澶婂嵆闁靛繆鈧厖鐥梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟�
虚阁网 > 外国文学 > 莎士比亚 | 上页 下页
情女怨


  一个深溪里的悲惨故事,
  在邻山的空谷里回响,
  这应和的声响动我神思,
  我躺下静听这难言的悲伤;
  一转眼却见一个愁苦的姑娘,
  撕扯着纸片,把戒指全敲碎,
  恨不能让愁云凄雨把世界摧毁。
  她头上戴着一顶宽边草帽,
  帽檐遮住了她脸上的阳光,
  在那脸上你有时仿佛看到,
  一位曾经是无比艳丽的姑娘。
  时光并没有毁尽青春的宝藏,
  尽管上天震怒,青春余韵尚在,
  风霜、岁月也掩不尽她的丰采。
  她不时把手绢举到自己的眼下,
  手绢上绣着精妙的词句,
  让积郁的悲伤化作的泪花,
  把丝绒刺绣的字句浸洗,
  她时而细审那词中的深意,
  时而因莫名的悲痛不禁啜泣,
  呼号、呻吟,一阵高,一阵低。
  有时,她高抬起她的两眼,
  直向天上无数的星辰凝望;
  有时她把目光的方向转变,
  了望大地;有时使她的目光
  转向前方;忽然又目无定向,
  游移的眼神向虚空观看,
  她的视觉和思绪已乱成一团。
  她的头发,没仔细梳理,也不散乱,
  显然她骄傲的双手已懒于梳妆;
  从她的草帽边垂下的几绺云鬟,
  紧贴着她的苍白瘦削的面庞;
  但另有一些却仍被发带扎绑,
  虽只是漫不经心地松松扎定,
  那发丝却听其约束,平平整整。
  她从小筐儿里拿出无数珍宝,
  其中有玛瑙,有水晶,还有墨玉,
  她把它一件件向河心乱抛,
  一边坐在河岸边低声哭泣,
  恰像是河水要靠泪水聚集,
  或者说像帝王对人民的恩赐,
  贫者无份,只对富有者一施再施。
  她拿出许多折叠着的信笺,
  看一看,叹口气,便往河里扔去,
  她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁,
  让它们一个个葬身河水底,
  另外还有一些信:墨迹是血迹,
  缠着生丝,折叠得齐齐整整,
  封上加封,全不过为了打动她的心。
  这些信她止不住用泪眼细读,
  吻了又吻,甚至用泪水浇洗,
  喊叫着:哦你这记录谎言的血污,
  你算得什么山盟海誓的凭据!
  该死的墨水颜色也黑过你!
  在狂怒中,她边说边把信撕毁,
  由于她的心已碎,信也被扯碎。
  一位老者在近处看守牛群,
  他也许性情狂暴,但他确曾亲尝
  多次城市和宫廷里的变乱,
  曾经经历过许多飞速流逝的时光,
  他急急走近这悲痛的姑娘:
  他的年岁容许他不避嫌疑,
  他要问问她为什么如此悲戚。
  因此他扶着油光的拐杖蹲下,
  不近不远地坐在她的身旁,
  坐定后,他又一次低声问她,
  能不能讲一讲她内心的悲伤:
  他说,如果他能解开她的愁肠,
  略略减轻她眼下难堪的痛苦,
  那也是老年人应对青年的照顾。
  她叫一声老伯说道,“您别认定
  我已受尽了漫长岁月的煎熬,
  断定我早已度过了我的青春,
  不是年岁啊,是悲伤使我如此老!
  我实在还应是刚吐蕊的花苞,
  无比鲜艳,如果我始终自爱,
  对别人的爱情一概不理睬。
  “可是多不幸啊,我年纪还非常小,
  就对一个青年交出了我的心;
  啊,无比动人是他天生的仪表,
  姑娘们一见到他全定住眼神,
  无所寄托的爱全想以他作靠身,
  而谁要是真能得到他的爱恋,
  她不但有了归宿,更似已登仙。
  “他的棕色的发环卷曲下垂,
  一阵微风轻轻吹过,绺绺发丝
  便在他的嘴唇边来回飘飞,
  要寻开心,随处都有开心事,
  谁见他一眼也不禁意迷心痴:
  因为望着他的脸,你可以想象
  你已经见到具体而微的天堂。
  “他的下巴还显不出成人气度,
  秀丽的髭鬚,像未修剪的丝绒,
  才刚刚露头,而那鲜嫩的皮肤
  却夸口它本来的光洁更玲珑。
  他的脸却也因此更显得贵重。
  因而叫温柔的爱情也难决定:
  究竟有它美,还是没有它更俊。
  “他的性格和他的仪表一样美,
  他说话嫩口嫩牙,从不加思考;
  但如果有人激怒了他,他就会
  变得像四月或五月间的风暴,
  风虽疾却也吹得你自在逍遥。
  他那年轻人难免会有的粗野,
  只表明他厌恶虚伪、心地纯洁。
  “他又是一位骑马能手,人都说
  他的马因是他骑才如此神骏,
  他的驾驭使它显得高贵、洒脱,
  多美啊,那一跃、一立、一个回身!
  许多人因而没完没了地争论:
  究竟是骑得好才显得马儿好,
  还是马好才显得他的骑术高。
  “但很快人们异口同声地论定,
  是他的仪态举止使他的服装
  以及他身边的一切趣味横生,
  他的完美决不须靠衣著增光:
  额外的装饰只因为在他身上
  才能显出自身的美:用以美化
  他的一切,实际为他所美化。
  “由于在他那善自约束的舌尖,
  各种巧辩和深刻锋利的反证,
  各种警语和坚强有力的论点,
  全为他自己的方便或露或隐,
  常叫伤心者笑,含笑者不禁伤心,
  他有丰富的语汇和无数技巧,
  能随心所欲让所有的人倾倒;
  “因而他完全统治着别人的心,
  不管他年岁大小,不论男或女
  全都想着他,对待他百般殷勤,
  他到哪里他们就追随到哪里,
  他的话没出口,别人先已同意,
  他们嘴里说的全是他要说的事,
  因为他的意志就是他们的意志。
  “许多人弄到他的一张画像,
  日夜把玩,更不免想入非非,
  好比一个傻瓜看到别人的田庄
  和房舍,私心里竟肯定认为
  那是自己的私产,天命所归;
  面对着它们,他所感到的欢欣
  甚至超过了那真正的主人。
  “许多人还从没碰一碰他的手,
  就一厢情愿认为已得到他的心;
  我不幸,自己的行动完全自由,
  就是我自己的主人(不受拘禁),
  但只由于他言语巧、年岁又轻,
  我终禁不住把爱情胡乱抛掷,
  给了他我的花朵,只留下空枝。
  “实在说,我也并不像某些同伴,
  要他怎么,或者他要怎么全应允,
  我的荣誉早使我感到很为难,
  我从来也不容他跟我太亲近,
  经验已为我修建下重重禁城,
  但现在那染上鲜血的城垣,
  只表明宝珠失色,我已被奸骗。
  “可是啊,谁又曾由于前车之鉴,
  躲避开她命中注定的不幸?
  谁又能违反她自己的意愿,
  强迫她逃离曾经坑人的陷阱?
  劝导只能使一件事暂缓进行:
  因为我们既已心动,任何劝告
  实际上只能使我们兴致更高。
  “我们也不能因为已有人受害,
  就约束自己避开肉体的欢乐,
  不管别人对我们曾如何劝诫,
  我们谁又能抗拒那诱人的禁果;
  哦,情欲从来也不受理智束缚!
  人长着舌头就是为了尝异味,
  哪怕理智哭喊着:当心性命危!
  “我还对以说出这人的种种虚假,
  也明白他的欺骗手段如何下流,
  听说他常在别人地里种庄稼,
  也看到他的笑脸里藏着计谋,
  明知道他的誓言只是钓鱼钩,
  更想到他那种种装模做样
  不过是为掩盖他的恶毒心肠。
  “这情况也使我长时期牢守禁城,
  一直到他又一次向我进攻:
  ‘好姑娘,只求你对我略加怜悯,
  千万别不相信我的海誓山盟,
  那些话还从不曾出我口中,
  因为我多次拒绝了爱情的筵席,
  但我还从没请过人,除了你。
  “‘你所看到的我的一切过失,
  全不过是逢场作戏,非出真心,
  这里没有爱情,别瞧煞他有介事,
  两方面实际上都毫无真情,
  她们既不知耻,我又何必认真,
  所以她们越是责骂我不对,
  我倒越是感到于心无愧。
  “‘在我所见到过的许多人中
  从没有一个能使我略微动心,
  既没有谁曾使我感到悲痛,
  也没有谁使得我心神不宁,
  许多人因我心碎,于我却无损,
  不管有多少心因为我甘为奴仆,
  我的心却仍贵如王侯,自己作主。
  “‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉,
  这里有苍白的珍珠、血红的宝石:
  想着她们的心思我一见就懂:
  苍白表示悲伤,羞红因为相思,
  看到这些我似也应该情迷心痴,
  我也应该理解到她们的悲痛
  和羞惭,禁不住为她们心动。
  “‘你再瞧瞧这一绺绺的金发
  盘作同心结,外用金丝缠就,
  许多漂亮姑娘作好了这发花,
  要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,
  更赠我许多珠宝,怕我还不接受,
  又附上精心结构的十四行诗,
  解说每颗宝石的特性和价值。
  “‘钻石么?它的外表是既美且坚,
  这也就是它的不外露的本性,
  这深绿的祖母绿,只要看它一眼,
  瞎眼的人转眼就能双目复明,
  这天蓝的青玉和白玉更不用问,
  它象征着各种感情;每件玉器
  都被说得让你又是好笑又是生气。
  “‘瞧所有这些表明炽烈的热爱
  和被压抑的无限柔情的表记,
  上天显然不能容我留作私财,
  而要我拿它作自己的献身礼,
  那也就是献给你——我生命的依据:
  更无疑这些供奉本应你收领,
  因为我不过是神坛,你才是正神。
  “‘啊,快伸出你难以形容的纤手
  (它的秀美天下无词可以赞扬),
  把这些伤心的表记全都拿走,
  任你如何处置,或作你的私藏:
  我原是为你服役的你的帐房,
  听你吩咐把零星得来的东西,
  归总汇齐,然后一起交给你。
  “‘你瞧,送我这个的是一位尼姑,
  或者说一位自誓圣洁的修女,
  不久以前,她拒绝作宫廷贵妇,
  她的奇福却引得人人妒忌,
  因为有许多贵人想娶她为妻,
  而她却冷淡无情,逃开他们,
  甘愿为上帝的爱了却一生。
  “‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦,
  抛开这一切和与生俱来的权利,
  不再在一切如意的地方歌舞,
  不再不受拘束地恣意游戏,
  为了争取声誉她始终不遗余力,
  但为了避开创伤,竟匆匆逃走,
  只好算勇于退避,非勇于战斗。
  “‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假,
  一件偶然事使我和她偶然相逢,
  旧日的架子她立即全都放下,
  现在只一心想逃出教堂樊笼:
  真实的爱情比宗教更为贵重,
  她虽然从来不惯于被人勾引,
  现在却毫无顾忌地引诱别人。
  “‘你是多么强大啊,听我告诉你,
  所有那些属我所有的破碎的心,
  把它们的泉源全倾入我的井里,
  而我却一起向你的海洋倾进:
  我使她们心动,你却使我醉心,
  胜利归你,我们已全部被征服,
  愿这复合的爱能医治你的冷酷。
  “‘我有幸使一颗神圣的明星动情,
  她受过教养,追求着典雅的生活,
  但一见到我便相信了她的眼睛,
  什么誓言、神谕立即都全部忘却:
  可是对于你,爱的神明,任何誓约、
  誓愿或许诺全可以不加考虑,
  因为你是一切,一切都属于你。
  “‘你要是征募新兵,谁会去思考
  以往的教训?你要是情深意深,
  谁还去理会任何人为的阻挠,
  管什么财富、法律、家庭名声?
  爱的力量是和平,从不顾理性、
  成规和荣辱,它能使一切恐惧、
  震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。
  “‘现在,所有那些和我的心相连的心,
  在痛苦中长吁短叹,日益憔悴,
  它们全都哀哀啜泣,向你求情,
  求你停住炮火别把我的心摧毁,
  耐心地倾听我对你是如何敬佩,
  请千万别不相信我坚贞的盟誓,
  因为那的确是出自肺腑的言词。’
  “说完这话,他的饱含泪水的两眼,
  随即从我脸上移开,顿时低垂,
  他的两颊上立即流下两股清泉,
  扑簌簌滚落下那苦咸的泪水:
  哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美!
  即使一棵玫瑰花上缀满水晶
  也决不能像他的泪眼令人动心。
  “哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里,
  却能隐藏着多少奸诈和虚伪?
  只要两眼里的泪水长流不息,
  什么样的岩石能经久不被摧毁?
  已死的心也难免作复燃的死灰,
  或分裂为冷静理智和炽烈情思:
  烈火越燃越旺,冷静却立即消失。
  “他的所谓热情不过是一种奸诈,
  但那也使我的理智化作了泪水,
  我不禁轻轻卸下童贞的铠甲,
  抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫,
  我也满眼含泪和他的泪眼相对,
  可是我们的眼泪却完全不同:
  他的毒害我,我的却使他暗喜成功。
  “他有满腹骗人的虚情假意,
  幻化成各种外相,行使他的计谋,
  他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼,
  忽而装出死相,做来总得心应手,
  而且是维妙维肖,无人能识透:
  听到丑话脸红,听到伤心事哭泣,
  见到一件惨事恨不能马上死去。
  “简直没有一个被他注意的女人,
  能逃开他的口蜜心箭的攻击,
  看外表他是那样的仁慈恭顺:
  被坑害的人全对他毫不警惕,
  要想得到什么,他总先表示鄙弃,
  如果他由于满腹邪念,欲火如焚,
  他就会口口声声地赞扬童贞。
  “他就这样靠着一件华丽的外衣,
  掩藏住了一个赤裸裸的妖魔,
  没经验的姑娘一见他就着迷,
  仿佛他是一位天使在头上飞过,
  哪个天真的少女能不为他入魔。
  啊,我已经失了身,我真弄不清
  往后的年月,我却该怎样为人!
  “啊,他眼中的那毒药般的泪滴,
  啊,他双颊上的那虚假的红云,
  啊,那从他心中虚放出的情意,
  啊,那从他肺中强挤出的呻吟,
  啊,所有他那些似真实假的行径,
  很可能让已经吃过亏的再吃亏,
  让一个悔罪的姑娘重新犯罪。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页