虚阁网 > 梅里美 > 高龙芭 | 上页 下页
十四


  “听我说,德拉·雷比亚先生,”内维尔小姐带点激动地说,“既然您是个孩子,我就把您当作孩子看待。我还是小女孩的时候,我妈给了我一串我渴想多时的美丽项链,她对我说:‘每次你戴上这项链,就要记住你还不懂法语。’这样项链在我的眼中就失去一点它的价值,对我来说,它只是一种良心的责备。可是我仍然戴它,结果我也学会了法语。您看见这戒指吗?它是埃及的圣甲虫像,可以说是从一座金字塔里发现的。这个古怪的形象,也许您把它当作是一个花瓶,它的意义是‘人的生命’。在我们的国家里,有许多人认为古埃及的象形文字最有意思。您瞧后面跟着的一个形象,是一个盾和一个持着长矛的臂膀,意义是‘战斗,拼搏’。这两个象形文字连在一起,就成为我认为相当美好的一句格言:‘人生就是战斗。’不要以为我能够随口翻译象形文字,其实是一个老学究告诉我的。来,我把我的圣甲虫像送给你,几时你产生科西嘉的坏念头,就瞧瞧我的法宝,对您自己说,必须战胜这些坏念头。——哎哟,说真的,我真会说教。”

  “我会想念您的,内维尔小姐,我会对自己说……”

  “对您自己说,您有一位女朋友,她知道您……被……吊死,是会伤心的。而且也会使您的班长祖宗感到痛心。”

  说完这些话,她笑着挣脱了奥索的臂膀,向着父亲奔过去。

  “爸爸,”她说,“饶了那些可怜的鸟儿吧,来同我们一起到拿破仑的岩洞里赋诗。”

  第八章

  离别总是庄严的,即使是短期的离别。奥索两兄妹定于一大清早动身,隔晚他就向莉迪亚小姐告别,因为他不愿意莉迪亚小姐为了他而改变睡懒觉的习惯。他们告别时气氛冷淡而严肃。自从海边那次谈话以后,莉迪亚小姐害怕对奥索表现出过份关心,而奥索这方面却始终记着她的玩笑和轻松的口吻。曾经有过一会儿,奥索以为在英国姑娘的态度中看出了一点爱的萌芽,现在他被她的开玩笑弄得张皇失措,觉得自己在她的心目中只是一个普通的朋友,不久就会忘记了。因此早上他坐下来同上校一起喝咖啡的时候,看见莉迪亚小姐走进来,后面跟着他的妹妹高龙芭,他不禁大为惊异。她5点钟就起了床,对于一个英国女子来说,尤其是对于内维尔小姐,要花很大的气力才能做到,于是他有点自鸣得意。

  他说:“我很抱歉这么大清早就把您吵醒了。一定是舍妹不管我的嘱咐把你弄醒的,您一定咒骂我们了吧。也许您希望我已经被吊死了吧?”

  “不,”莉迪亚小姐用意大利语低声地说,显然不想让她的父亲听到,“昨天我跟您开了几句无所谓的玩笑,您就恼我了,鄙人不想让您带着一个坏的印象回家。你们科西嘉人真可怕!再见吧,我希望我们不久就能见面。”

  她向他伸出了手。

  奥索的回答只是叹了一口气。高龙芭走到他身边,拉他到一个窗台旁,指给他看她藏在梅纱罗下面的一件东西,低声同他说了一会儿话。

  “小姐,”奥索对内维尔小姐说,“舍妹想送给你一件特殊的礼物;我们科西嘉人,没有什么东西可以送人……只除了友情……这是时间消磨不了的。舍妹对我说,你曾经很感兴趣地观看这把匕首。这是我家的一件古董。以前它大概曾经挂在那些班长的腰带上,就是靠了这些班长,我才有幸认识你们。高龙芭认为这东西很宝贵,所以要征求我的同意才送给您,我不知怎样回答才好,因为我害怕您会耻笑我们。”

  “这把匕首真可爱,”莉迪亚小姐说,“可是它是你们的传家之宝,我不能接受。”

  “它不是我爸爸的匕首,”高龙芭急忙大声说,“它是泰奥多尔国王赐给我妈的祖父的。如果小姐肯接受,我们就很高兴了。”

  --------
  泰奥多尔(1694—1756),又称纳霍夫男爵,德国的的冒险家,在18世纪中叶曾鼓动科西嘉人反抗热那亚的统治,自立为王,称泰奥多尔一世,不久逃亡至英国,贫困而死。

  “您瞧,莉迪亚小姐,”奥索说,“不要小看了国王的匕首。”

  对收藏家来说,泰奥多尔国王的遗物比任何最有权势的君王的遗物都更宝贵。这把匕首的诱惑力很大,莉迪亚小姐仿佛已经看到那把匕首放在她的圣詹姆斯广场家中的一张漆桌上,产生了惊人的效果。

  “不过,”她拿起匕首,带着想接受而犹疑不决的神情,对着高龙芭作出最可爱的微笑,说道,“亲爱的高龙芭小姐……

  我不能……我不能让您没有武器赶路。”

  “我哥跟我在一起,”高龙芭用自豪的口吻说,“我还有令尊送给我们的一支好枪。奥索,您装了子弹没有?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页