虚阁网 > 劳伦斯 > 恋爱中的女人 | 上页 下页 |
二四 |
|
等人们安静下来之后,赫麦妮才不动声色地说: “是的,生活中最伟大的事就是追求知识,这才是真正的幸福和自由。” “知识当然就是自由。”麦赛森说。 “那不过是些简略的摘要罢了。”伯金看着从男爵平淡无奇、僵直矮小的身体说。戈珍立时发现那位著名的社会学家象一只装有干巴巴自由的扁瓶子,觉得它很有意思。从此她的头脑中就永远烙下了约瑟华先生的影子。 “你这是什么意思,卢伯特?”赫麦妮沉着、冷漠地拉长声音问。 伯金说:“严格地说,你只能掌握过时的知识,就象把去年夏天的悠闲装进醋栗酒瓶中一样。” “难道一个人只能掌握过时的知识吗?”从男爵尖锐地问道。“难道我们可以把万有引力定律叫做过时的知识吗?” “是的。”伯金说。 “我这本书中有一件精彩的事,”那位意大利女士突然叫道,“说一个人走到门边把自己的眼睛扔到了大街上。” 在座的都笑了。布莱德利小姐走过去隔着伯爵夫人的肩膀看过去。 “瞧!”伯爵夫人说。 “巴扎罗夫走到门边,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,” 她读道。① -------- ①这句话的英文原意是“向街上看了一眼”,这位意大利人不太通英文,望文生意。 大家又大笑起来,笑得最响的是从男爵,笑声象一堆乱石滚落下来一样。 “什么书?”亚历山大唐突地问。 “屠格涅夫的《父与子》,”矮小的外国人回答,她说起英语来每个音节都吐得很清楚。说完她又去翻那本书以证实自己的话。 “一个美国出的旧版本。”伯金说。 “哈,当然了,从法文译过来的,”亚历山大用很好听的法文宣布说。“巴扎罗夫走到门口,把眼睛扔到大街上。” 用法文说完这句话后,他神采飞扬地四下里顾盼一下。 “我弄不清‘急匆匆地’在这儿是什么意思。”厄秀拉说。 大家都开始猜测。 令人吃惊的是,女佣急匆匆地端上了一个大茶盘,送来了下午茶。这个下午过得可真快。 用过茶点后,大家聚在一起散步。 “你喜欢来散散步吗?”赫麦妮挨着个儿问大家。大家都要散步,感到象犯人要放风一样,只有伯金不去。 “去吗,卢伯特?” “不,赫麦妮。” “真不去?” “真不去。”不过他犹豫了一下。 “为什么?”赫麦妮拉长声问。一点小事上受到点挫折,她都会气得发疯。本来她是想要大伙儿都跟她去园子里散散步的。 “因为我不愿意跟一大帮人一起走路。”他说。 她喉咙中咕哝了一阵,然后以少有的冷静口吻说: “有个小男孩儿生气了,我们只好把他甩下。” 她奚落伯金时看上去非常快活。可这只能令伯金发呆。 赫麦妮飘飘然朝大家走过去,转过身朝伯金挥着手帕,嘻嘻笑道: “再见,再见,小孩儿。” “再见,无礼的母夜叉。”他自语道。 人们穿行在公园中。赫麦妮想让大家看看一条斜坡上的野水仙花,于是不时地引导着人们:“这边走,这边走。”大家顺着她指定的方向朝这边走来。水仙花固然很美,可谁有心去观赏?此时的厄秀拉无动于衷,满心的反感,对这里的气氛反感极了。戈珍无所谓地调侃着,把一切都看在眼里、记在心上。 大家观看腼腆的鹿时,赫麦妮跟牡鹿说着话,好象那头鹿是个她能哄骗、爱抚的小男孩儿一样。这鹿是头雄性动物,所以她要对他施加点压力。在大家沿着鱼塘往回走时,赫麦妮对大家讲起两只雄天鹅为争夺一只雌天鹅的爱情故事。她讲到那失败的天鹅把头埋进翅膀里,坐在砂砾路上的败兴样子时,不禁嘻嘻笑起来。 当大家回来后,赫麦妮站在草坪上喊卢伯特,尖细的声音传得很远: “卢伯特!卢伯特!”第一声喊得又高又慢,而第二声则降下了调子。“卢——伯——特。” 但没人回答。女佣出现在门口。 “伯金先生在哪儿?艾丽斯?”赫麦妮慢悠悠温和地问。可这温柔的声音下却是固执、几乎是丧心病狂的意志! “我觉得可能在他的房间里,太太。” “是吗?” 赫麦妮缓步走上楼梯,沿着走廊边走边用又细又高的嗓门儿叫着: “卢伯特!卢伯特!” 她走到门前,敲着门大叫:“卢——伯特。” “在。”他终于答腔了。 “你干吗呢?” 这问题并不严重,但却问得奇怪。 伯金没有回答就打开了门。 “我们回来了,”赫麦妮说,“水仙花儿可真好看啊。” “是啊,我看过了。” 她拉长了脸,冷淡地、缓缓地扫视他。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |