虚阁网 > 海明威 > 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 | 上页 下页


  麦康伯跨下汽车的时候,倒没有想到狮子会有什么感觉。

  他只知道自己的手在嗦嗦发抖,他从车上走下来的时候,两条腿几乎挪不动了。他的大腿僵直了,但是他感觉得到肌肉在颤动。他举起来复枪,瞄准狮子的脑袋和肩膀连接的地方,扳动枪机。尽管他扳得自己感到手指头都要弄破了,但是一点声音也没有。接着,他才想到上着保险,于是放下枪,拉开保险,直僵僵地向前迈了一步;现在那头狮子看到他的侧影从汽车的侧影里呈现出来,转过身去,迈开大步走开去了;麦康伯开枪的时候,他听到砰的一响,这就是说,子弹打中了;但是狮子还在跑。麦康伯再开一枪;人人看到那颗子弹在小跑的狮子前面场起一阵尘土。他记起了枪口向下瞄准目标,又开了一枪,他们都听到子弹打中了;那头狮子飞似的跑起来,在他推上枪栓以前,钻进了高高的野草丛。

  麦康伯站在那儿,胃里感到难受,他握着斯普林菲尔德枪的双手仍然准备着射击,在哆嗦发抖;他的妻子和罗伯特·威尔逊站在他身旁。在他旁边的还有两个扛枪的人,在用瓦卡姆巴语⑧说话。

  --------
  ⑧瓦卡姆巴语:东非班图人的一种语言。

  “我打中了它,”麦康伯说,“我打中它两枪。”

  “你打中了它的胃,还打中了它前身的什么地方,”威尔逊不起劲地说。两个扛枪人脸色显得非常阴沉。他们现在一声不吭了。

  “你原可能打死它的,”威尔逊接着说,“咱们得待一会儿,才能进去把它找到。”

  “你这是什么意思?”

  “咱们得等它不行了,才能顺着它的血迹一路走去找到它。”

  “啊,”麦康伯说。

  “它是一头呱呱叫的狮子,”威尔逊高兴地说,“可是它跑进了一个糟糕的地方。”

  “干吗糟糕呢?”

  “你要走到它身旁才能够看到它。”

  “啊,”麦康伯说。

  “走吧,”威尔逊说,“你太太可以坐在汽车里。咱们去看一看血迹。”

  “待在这儿,玛戈,”麦康伯对他的妻子说。他的嘴很干,说话都感到困难。

  “为什么?”

  “威尔逊说的。”

  “我们去看一下,”威尔逊说,“你待在这儿。你在这儿甚至可以看得更清楚。”

  “好吧。”

  威尔逊用斯瓦希里语对驾驶员说话。他点点头,说:“是,先生。”

  接着,他们从陡峭的岸上走下去,穿过小河,在圆石上弯弯曲曲地往上走,走到对岸,一路拉住突出的树根往上爬,直到他们找到麦康伯开头一枪、那头狮子逃跑的地方。扛枪的人用草茎指出长着矮矮的青草的地面上深红的血迹,血迹一直伸展到沿河岸的树林里去。

  “咱们怎么办?”麦康伯问。

  “没有别的办法,”威尔逊说,“咱们没法把汽车弄过来。

  河岸太陡。咱们只得等它变得僵硬一点,然后你跟我一起进去看一看它。”

  “咱们不能放火烧草吗?”麦康伯问。

  “草太青。”

  “咱们不能派赶野兽的人去吗?”

  威尔逊带着估量的眼光向他望着。“咱们当然能够罗,”他说,“可是这有点象叫人去送命。你瞧,咱们明知道这头狮子是受了伤的。你可以去撵一头没受伤的狮子——它一听到闹声,就会往前跑——可是一头受了伤的狮子就会扑上来。你看不到它,除非你走到了它的身旁。它会煞平地趴着,把自己隐蔽在一个地方,你会认为那儿连一只兔子也藏不了哪。你怎么能派那些手下人到那儿去冒这种险呢。准有人会受伤。”

  “那么,扛枪的人呢?”

  “啊,他们要跟咱俩一起去。这是他们的份内事。你瞧,他们订的合同上写明着要干这件事。可是他们看上去不太高兴,是不?”

  “我可不愿到那儿去,”麦康伯说。他自己还不觉得,话已经说出口了。

  “我也不愿去,”威尔逊非常干脆地说,“可是真的没有别的办法嘛。”接着,他想到了一个主意,向麦康伯看了一眼,突然发现他在嗦嗦发抖,脸上还露出一副可怜相。

  “当然啦,你不一定进去,”他说“你知道,雇我来就是干这种事的。所以我的价钱这么贵“你是说,你独自个儿进去吗?把它撂在那儿难道就不行吗?”

  罗伯特·威尔逊的整个工作就是考虑狮子和有关狮子的问题;他一直没有想到麦康伯有什么不对头,只是注意到这个人有点心惊肉跳,他突然感到好象自己在旅馆里开错了一扇房门,看到了一件丑事似的。

  “你这是什么意思。”

  “把它撂下难道不行吗?”

  “你是说,咱们装作没有打中它吗?”

  “不。只是撇下别去管它。”

  “这不行。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页