虚阁网 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一一七 |
|
他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼, 挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮, 在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔, 顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。 然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖, 拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。 赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞, 提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇: “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情, 冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹, 宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。 宙斯给凡人的助佑显而易见—— 要么把胜利的荣光赠送一方, 要么削弱另一方的力量,不予保护,就像 现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。 勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人 被死和命运俘获,被投来或捅来的枪矛击倒, 那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他 死得光荣!他的妻儿将因此得救, 他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人 乘坐海船,回返他们热爱的故园!” 一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴: “可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏, 要么死去,要么存活,将毁灭打离我们的船边! 你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船, 然后踏着海浪,徒步走回故乡吗? 没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏, 打算烧毁我们的海船吗?他不是 邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼杀! 现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法, 只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。 不是死,便是活,一战定下输赢—— 这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上, 受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!” 一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 战地上,赫克托耳杀了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯, 福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯, 步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。 普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯 之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的 首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯 弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗 不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。 但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口, 后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲, 从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来, 多洛普斯,朗波斯之子,枪技精熟,劳墨冬的 孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。 他迫近出枪,捅在夫琉斯之子的盾心, 但却不能穿透胸甲——此甲坚固, 金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它 带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉, 得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯, 让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。 现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。 然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔 的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰 捣离头盔,打落在地, 躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝; 多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。 其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵, 手握枪矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手 出枪,击中多洛普斯的肩背;铜枪挟着狂烈,往里钻咬, 穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。 他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的 肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊, 是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子, 强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步 蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方; 但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后, 他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇, 和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。 但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字: “墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表 兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷? 你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲? 来吧,跟我走!我们不能再呆留后面,远远地和 阿耳吉维人战斗。我们必须逼近杀敌,要快;否则, 他们就会彻底荡毁陡峭的伊利昂,杀尽我们的城民!” 言罢,他领头先行,后者随后跟进,一位神一样的凡人。 其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮: “拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻, 畏惧伙伴们的耻笑,在这你死我活的拼搏中! 如果大家都能以此相诫;更多的人方能避死得生;但若 撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!” |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |